1、译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in t
2、he minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们
3、心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以
4、看出前者更口语化,符合两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。(王珍)4.Mr. Bennet replied that he had not.纳特先生回答道,他没有听说过。纳特先生回答道,没有听说过。译文一语意模糊,译文中的“他”是指纳特先生,还是前文提到的其他主人公,引起语意的混淆,歧义。译文二就相对简洁明了,便于理解。5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.”“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细
5、,一五一十地都告诉了我。“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。二译文相比,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,译文二思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。6.Mr. Bennet made no answer.班纳特先生没有理睬他。班纳特先生没有作答。译文一的感情表达有偏差,“没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪,语气很硬,相比而言,译文二更贴切。7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impat
6、iently.“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。“难道你不想知道是谁租去的吗?对比二翻译,译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的不一样,译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,译文一的表达就逊色于译文二了。8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”“既然是你要说给我听,我听听也无妨。“既然你要告诉我,我听听也无妨。译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接。9.This was invitation enough .这句话是够鼓励他讲下去了。这句
7、话足以引逗她讲下去了。(1)意译 原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译。译者不拘一格,自由而流畅的再现了原文内涵。(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质。译文二这句话足以逗引太太讲下去了。(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”体现意译。(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质。10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a
8、 young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by
9、 the end of next week.”译文一“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。(1)意译,“Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境。(2)增词译法,增加“听说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅,增强可读性。(3)省词译法,将原文中”with it ”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(4)换序译法,将原文时间状语” by the end of n
10、ext week”在译文中提前,符合汉语将状语提前的表达习惯,符合中文逻辑思维。(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,符合英美国家比较喜欢用介词,而汉语则习惯用动词表达。(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighte
11、d with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易理解。(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为主动,符合汉语表达习惯。译文二“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫理斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个用人先住进来。(2)增词译法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打发”
12、,增强译文可读性和连贯性。(3)省词译法,将原文中”with it”未译出,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(4)换序译法,将原文定语”of large fortune” 地点状语”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chaise”在翻译时分别提前,并先翻译时间状语后翻译方式状语,符合汉语表达习惯,使译文流畅。(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with
13、it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完,是译文浅显易懂。11. “Whats his name?译文一“这人叫什么名字?(1)翻译多样性,“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“名字”。(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由并且忠实于原文。译文二“他姓什么?(1)翻译多样性“name”有“名字、姓,姓名、名称”之意,而在译文中被译为“姓”。12. “Bingley.”译文一“彬格莱。译文二“宾利。(1)二者体现了翻译多样性。 13.”Is he married or single?译文一“有太太的
14、呢,还是个单身汉?(1) 转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质。(2) 断句译法将原文译为两个短句,浅显易懂,自由灵活。译文二“成亲了还是单身?(1) 直译(2) 将”married”译为“成亲了”具有中国文化特色。(郭赛赛)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!译文四:“哦,是个单身汉,亲爱的,肯定是个单身汉!是个拥有一大笔财产的单身汉,一年的收入就有四五千英镑呢。这对我们的女儿来说,真是天赐良机啊!译文六:“哦,单身,我亲爱的,一点儿不错!一个十分富有的单身汉,每年有四五千
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1