ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:222.37KB ,
资源ID:15824283      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15824283.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响Word格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

试论中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响Word格式.docx

1、学 院 外 国 语 学 院 专 业 英 语 班 级 英语N031 学 号 200345639107 学生姓名 金 佳 指导教师 王 平 导师职称 副 教 授 完成日期 2007. 5.31 教 务 处 制A Brief Review on How Chinese and Western Catering Cultural Differences Influence the Translation of Chinese CuisineA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the B.A. Degree in

2、 English Language and LiteratureByJin JiaSupervisor: Wang Ping Academic Title: Associate ProfessorCollege of Foreign Languages Jiaxing University, Zhejiang Province, P.R.C.May 31, 2007摘要本文简要阐述了中西饮食文化差异对中国菜名英译的影响。文中笔者通过分析中西方国家饮食文化差异,试图发掘目前中国菜名英译存在的问题,并结合实例归纳总结中式菜肴名称的翻译原则,方法和技巧。论文以饮食文化差异为切入点,分析探讨饮食文化差

3、异和菜名翻译有机结合的问题,认为在现代化的中国,翻译者应该借鉴饮食文化差异促进提高菜名英译的质量。笔者认为菜名英译是饮食文化差异的体现。菜名的翻译质量直接影响到进入全球市场的中国饮食工业。正确的翻译可以缩小跨文化交际中的障碍。关键词:饮食文化差异;跨文化交际;中式菜肴;翻译原则;影响;AbstractThis article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine. Through an anal

4、ysis of food cultural differences between Chinese and western countries, the author tries to find the existing problems in English translation of Chinese cuisine, and sets examples to summarize the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. The paper also elaborates it on the basi

5、s of diet cultural difference; analyzing and discussing the close link between culinary cultural difference and dish translation. In the modernized China, translators should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the

6、 diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market. Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication. Key words: food cultural differences; interc

7、ultural communication; Chinese cuisine; translation principle; influence;ContentsAbstractIIAcknowledgements.22Bibliography23Appendix.241 Introduction1.1 Put forward questionMao Zedong once said that “Hong Lou Meng”, together with Chinese food, is one of Chinas greatest contributions to humanity. Foo

8、d is a central part of the Chinese culture.Considering the misunderstanding coming along with the cultural differences, the study of translation should take the consideration of culture. Diet is of paramount importance to people from all over the world. Owing to the different cultural traditions, th

9、e need of partaking food is different for people coming from different countries. China is a country with a splendid catering culture with a very long history. Chinese dishes are famous around the world. After the entry into the WTO, we should work more on introducing the Chinese dishes and Chinese

10、food culture to expand international cultural exchange. This article attempts to look at the issues of culinary cultural differences and Chinese dish translations; in other words, how to handle the cultural context in translation? The different culinary traditions make up an important part of cultur

11、e system. Correct translations of Chinese cuisine make intercultural communicators communicate easier. In this paper, what the author does more is the discussion on English translation of Chinese dishes.1.2 The necessity to study this topicThe Chinese always believe that “food is the first necessity

12、 of the people”. Naturally we have special fondness for food culture. As the culinary culture draws close to our life, understanding the connotation of the food cultural difference is imperative to understanding the life. Translation of Chinese cuisine becomes more essential as the cultural exchange

13、s between foreign countries are daily on the increase. Most importantly with the internationalization in the development of Chinese economy and with the approach of the 29th Olympic games arrival, many restaurants menus show both Chinese and English names for the dishes. Thereby, the translations of

14、 Chinese cuisines recorded in books were born. Facing eight famous Chinese cuisines, some translators are giving full play to their abilities. Each translator shows his talent in these translations. There is no lack of excellent work among them. A well-translated name will make the Chinese dish look

15、 better. Yet a bad translated name denigrates the dish. The proper translation of the name can welcome the foreign visitor to a dish while a mistranslated name actually discourages a person to try it. It can cause misunderstanding to foreigners of different cultural background, thus fails to surmount the cultural difference and inhibits understanding different culture connotation.For now, the main existing problems are as follows: there is more than one translation for individual Chines

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1