ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:11 ,大小:174KB ,
资源ID:15618442      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15618442.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(纽马克文本类型及翻译理论PPT资料.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

纽马克文本类型及翻译理论PPT资料.ppt

1、而针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译方法语义翻译或交际翻译。一、语言功能和文本类型分类一、语言功能和文本类型分类 纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的,提出了以下三大文本类型 1.表达功能(Expressive Function)2.信息功能(Informative Function)3.号召功能(Vocative Function)(一一)表达功能表达功能表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。典型的表达型文本有:严肃的、富有想象力的文学作品权威性言论作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群的文本表达功能型文本强调原作者的权威,在

2、翻译时要遵循“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反应。(二)信息功能(二)信息功能语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说言语之外的现实情况。信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。(三)号召功能(三)号召功能号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、

3、去思考、去感受”。告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。二、语义翻译二、语义翻译(Semantic Translation)和和 交际翻译交际翻译(Communicative Translaion)语义翻译语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语为依归,更多的考虑源语的美学因素。)交际翻译交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能

4、接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)三、语义翻译与交际翻译的区别与联系三、语义翻译与交际翻译的区别与联系语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译语言讲究客观(屈从于源语文化,讲究准确性)主观(屈从于目标语文化,译文地道、流畅)表达形式超额翻译(Overtranslate)复杂、笨拙、具体、浓缩欠额翻译(Undertranslate)通顺、简朴、清晰、直接信息内容与效果发生矛盾时重内容不重效果重效果(译文一般优于原文)翻译工作一门艺术(Art),只能由一人单独承担一门技巧(Craft),常可由多人合作承担适用文本类型表达功能型文本信息、号召功能型文本联系相辅相成,互为补充四、交际翻译的四种局限四、交际翻译的四种局限译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以确定的。交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客观。思考题思考题语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对等有何区别?如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作承担”?

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1