1、虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。Deedsandwordsmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptyworkandmoreherdwork.Wemustbesteadfastanddedicated.有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整,塔身有碑文,有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整,塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓
2、。移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓。有一座塔,由于修建年代较近,一座塔,由于修建年代较近,【1 1】保存得较为保存得较为完整,塔身有碑文,完整,塔身有碑文,【2 2】移步读去,猛然一惊,移步读去,猛然一惊,【3 3】它的主人,竟然就是那个王圆箓。它的主人,竟然就是那个王圆箓。分析:这段文字就英语语法来看,应有三处地方分析:这段文字就英语语法来看,应有三处地方有所省略。有所省略。【方法总结:对于汉语流水句,在翻译之前,一方法总结:对于汉语流水句,在翻译之前,一定要搭起形式分明,逻辑外化的句法构架。定要搭起形式分明,逻辑外化的句法构架。】One of the towers/stup
3、as was build not long ago,so it is comparatively intact.There is an epitaph inscribed on it.When I went closer and read the text,I found,to my great consternation/,that the man buried under this stupa was none other than Wang Yuanlu.划线部分体现处英语建立形式构架的痕迹。划线部分体现处英语建立形式构架的痕迹。一个王后是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样
4、捧来捧去呀,假如我能够想象,那一定是一件有趣的事情。汉语原句就像和思维一起流动似的。按句法来说,分析:按句法来说,把把“假如假如”前的逗号改成句号也未尝不可。前的逗号改成句号也未尝不可。处理方法:【1】将原句分为两个部分,先用祈使句。将原句分为两个部分,先用祈使句。【2】再用带形式主语的再用带形式主语的“It is-for-to do-”句式句式容纳后一部分的两个词组。容纳后一部分的两个词组。Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies li
5、ke mad!It is indeed great fun for me to visualize all of this.我曾多次看见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也曾见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。如何将非常散的汉语句群译为工工整整的一个句子。On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid fish hawk with their heads in clear green water.英汉互译时,汉语以词组结构应对,英语以小句英汉互译时,汉语以词组结构应对,英语以小句结构应对。另外,不
6、论是对原文字句的理解还是结构应对。另外,不论是对原文字句的理解还是译文字句的构建都必须一翻译操作级层为参照。译文字句的构建都必须一翻译操作级层为参照。又摸一摸当票没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。但是背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些刺痛,走到大门口,才想起从搬家还没出过一次街,走路腿也无力,太阳光也怕起来。汉语叙事结构的特点汉语叙事结构的特点【1】常有主谓词组,动宾词组等带动词的词组以及其他常有主谓词组,动宾词组等带动词的词组以及其他词组组成的句法松散的长句,但是形散而意不断。词组组成的句法松散的长句,但是形散而意不断。【2】对事件发展及人物的思维的临摹性较强,使
7、得逻辑对事件发展及人物的思维的临摹性较强,使得逻辑结构本来就不突出的叙述语篇的逻辑层次更呈隐性状态。结构本来就不突出的叙述语篇的逻辑层次更呈隐性状态。【1】汉语句群的叙述和客观世界十分贴近。汉语句群的叙述和客观世界十分贴近。尤其是尤其是“快到家吧!快到家吧!”这样的语句更这样的语句更明显的是临摹人物的心境。整个句群描述的都明显的是临摹人物的心境。整个句群描述的都是是“我我”的动作,但连个的动作,但连个“我我”的影子都没有。的影子都没有。【2】翻译时必须将这种临摹性减弱,凸显英翻译时必须将这种临摹性减弱,凸显英语的结构性。语的结构性。【3】使用使用before,by then,so,等词语强化了
8、,等词语强化了叙事的时间层次感叙事的时间层次感。Before I walked on again,I put my hand on the pawn ticket in my pocket to make sure that it was still there.By then,the pain in my hands had become the only thing I was conscious of.So I was anxious to be home again.My back sweated,my legs felt like jelly,my eyes stung.At the
9、 gate of my home,it suddenly occurred to me that this is the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of lights.走上一段阴暗仄仄的楼梯,进到一间有一方桌子和几走上一段阴暗仄仄的楼梯,进到一间有一方桌子和几张竹凳,墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我朋张竹凳,墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我朋友的房间,和外
10、间只隔着一幅布帘。她不在家。友的房间,和外间只隔着一幅布帘。汉语原文划线部分虽然省去了主语,但分析:汉语原文划线部分虽然省去了主语,但“我我”仍然作仍然作为时间的参与者在进行叙述,读者也似乎在跟着为时间的参与者在进行叙述,读者也似乎在跟着“我我”走进走进屋去。但是译文并不是以屋去。但是译文并不是以“I”作主语,这个作主语,这个I已经不在参与已经不在参与事件,而成了一个观察描述者。事件,而成了一个观察描述者。注意:汉语的人称代词经常可以省略,这样不但不会在汉注意:汉语的人称代词经常可以省略,这样不但不会在汉语读者脑海中造成指代混乱,反而给读者进行解释和参与语读者脑海中造成指代混乱,反而给读者进行
11、解释和参与的余地。的余地。A flight of dark,narrow stairs led to a room where a table and several bamboo stools stood and a telephone hung on the table.Beyond this room,separated by a mere cloth curtain,was the room where my friend lived.She had gone out“有人骂我们占着茅坑不拉屎。这个茅坑,有什么好有人骂我们占着茅坑不拉屎。这个茅坑,有什么好占的?我早就想退了。可是,总得有接班人啊。占的?“NowIamawareofthefactthatpeoplearealwaysslingingoffatmebehindmyback.They
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1