1、句与句之间衔接是否得当。时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题用和主谓一致等问题 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理翻译技巧(一一)词的翻译词的翻译(二二)句的句的翻译翻译(三三)段段落的衔接落的衔接(一)词的翻译1.词义选择词义选择2.词类转换词类转换3.词的增补词的增补1.词义选择(1)语境词语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为化,称之为“语境词语境词”,应紧密结合上下文译,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意
2、思来译。成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphoneshavealtered therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。(2)表意模糊的词表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统
3、的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。发展才是硬道理。Developmentistheabsoluteprinciple.分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。(3)比喻词汇比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。老师答应给这几个学生“吃小灶”。Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析
4、:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则unwritten/unspokenrules2.词类转换(1)(1)动词动词名词名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活缚,使用相对灵活、方便。、方便。白人向非洲原文:白人向非洲移民移民始于始于500500年前。年前。The settlement of Africa by white people started 500 years The settleme
5、nt of Africa by white people started 500 years ago.ago.(2)(2)动词动词介词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。人们常原文:人们常用用剪纸美化环境。剪纸美化环境。People often beautify their homes People often beautify their homes with with paper cut
6、tings.paper cuttings.原文:九点的时候他回到家里原文:九点的时候他回到家里吃吃完饭。完饭。At 9 oclock,he came home At 9 oclock,he came home forfor dinner.dinner.3)动词动词形容词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等)等),这样的译文有时会更地道,这样的译文有时会更地道、标准。标准。在明朝和清朝时期原文:在明朝和清朝时期特别流行。It was wid
7、espread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词形容词或副词名词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。词也可以转译成英语的名词。原文原文:.:.只有这些生灵只有这些生灵自由自在地自由自在地享受着这个享受着这个 黄昏。黄昏。.leaving these living things to.leaving these living things to enjoy this moment of dusk enjoy this moment of
8、 dusk with fullwith full ease and freedom.ease and freedom.(5)名词名词动词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。大自然对人的原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律,无论贫富,一律平等。People,poor or rich,are equallyfavored by Nature.3.词的增补(1)语法需要语法需要 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句增补的词多为冠词(英语所特
9、有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、子的主语、宾语、定语等成分定语等成分)、连词和介词等。)、连词和介词等。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。望也小得多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和和wit
10、h九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。This is a scene takingplace on the shore of the Yellow River.分析:增译分析:增译taking place 短语,使译文更为生动短语,使译文更为生动贴切。贴切。3)文化背景解释的需要文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着中西文化差异的存在使得
11、英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。文化背景知识翻译出来。三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.(二)句 的 翻 译1.确定主干确定主干2.语序调整语序调整3.正反转换正反转换4.语态对译语态对译5.无主句无主句1.确定主干 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。汉译英时,
12、不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离组织句子时,始终不脱离“主主-谓谓”主干这一总的框架,然主干这一总的框架,然后再进行相应的后再进行相应的时态变化时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。语修饰成分、插入语等。(1)(1)确定主语确定主语原文:这个地区雨水较多。译文译文1 1:It rains a lot in this area.It rains a lot in this area.译文译文2 2:This a
13、rea sees much rain.This area sees much rain.译文译文3 3:There is much rain in this area.There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题分析:例题原文的主语只能由原文的主语只能由“这个地区这个地区”担当,但在译成英语时就有担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用了多种选择。同时还可以使用There be There be 结构和结构和It It 作主语。作主语。(2)(2)确定谓语确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文译文:W
14、e shouldnt be too romantic about human:We shouldnt be too romantic about human relationships.relationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构(1)定语的位置)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:汉语的定语通常在修饰词之前;前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。它所展示的是原文:它所展示的是工业文明带来的工业文明带来的各种阶段性结果。各种阶段性结果。It presents the fruits achieved by industrial civilization at various stages.原文
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1