ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:71 ,大小:218.50KB ,
资源ID:15617547      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15617547.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(同等学力翻译真题PPT课件下载推荐.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

同等学力翻译真题PPT课件下载推荐.ppt

1、A节为英译汉节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80100个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为为80100个英文单词。个英文单词。题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80100个英文单词。B节为汉译英节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。要求考生翻译5个单句,总长度为100120个汉字。要求考生翻译一个段落,段落长度为100120个汉字。分析:1、此部分试题符合同等学力英语考试整个试卷的一贯风格:题量大、时间紧。2

2、、此部分为主观题主观题,可以借助多种技巧多得到可能是至关重要的几翻译部分得分目标翻译部分得分目标复习策略复习策略英译汉:6-8分汉译英:6-8分综合得分:1216分(作文部分满分15,考生至少可以拿到9分;所以千万要合理安排时间,务必保证自己能够写完写完作文。如此一来,二卷学生最低可以拿到21分,稳稳超过18分的底线要求)每周两组翻译训练每周两组翻译训练,可以使用大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候翻译全文),在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。翻译的误区翻译的误区认为翻译就是在考察词汇量,见到陌生词汇就慌张泄气;认为单句容易翻译,过于轻敌;认为段落

3、难译,有畏惧心理。把个别不会翻译的英文单词或汉语词汇直接带入翻译当中:此地无银三百两。翻译答题具体技巧翻译答题具体技巧翻译有两个要义:翻译有两个要义:准确性、表达性准确性、表达性。其中。其中又以又以准确性准确性为第一要义。为第一要义。翻译训练的目标分为对应的两个:一、准一、准确;二、通顺。确;第一个目标:准确第一个目标:准确把原文的把原文的意思翻译准确意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分首要条件。这就要求译者必英译汉的翻译题目中得分首要条件。这就要求译者必须谨慎地遵循作者的原意,在须谨慎地遵循作者的原意,在选词、造句选词、造句方面也要方面也要如

4、如实地表实地表达出原文的思想。达出原文的思想。表达性第一个目标:表达性,其目的旨在让读者对译文更加,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。可以按照语言本身的习惯在不影响容易理解和接受。可以按照语言本身的习惯在不影响准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。准确性的前提下,进行句式、结构上的调整。翻译训练就可以分为三部走翻译训练就可以分为三部走:看懂原文、准确翻译、:看懂原文、准确翻译、调整通顺调整通顺翻译段落翻译段落翻译的得分要义可以浓缩为两点:翻译的得分要义可以浓缩为两点:从整体着眼理从整体着眼理解、从句子着手翻译。解、从句子着手翻译。之后的工作重点就是把之后的工作重点就是把每每一个句子翻

5、译准确,调整通顺。一个句子翻译准确,调整通顺。实现这两个目标的手段极为相似:抓住关键词!对于理解整个段落而言,关键词基本是对于理解整个段落而言,关键词基本是“名词名词”。找到找到“出镜率出镜率”最高的名词,确定段落主题:最高的名词,确定段落主题:004年英译汉真题:年英译汉真题:Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofartiswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvethepr

6、oductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel.Piecesoffineartmayevokeemotionalorspiritualresponsesinus.Thosewholovethefineartsfeelthattheseresponseareveryvaluable,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.(共86个单词)2006年在职硕士翻译真题年在职硕士翻译真题Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementi

7、stheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation;italsoinvolvescareofplants,not-onlyasasourceoffood,butalsoasprotection.Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.Ju

8、stascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbeharvested.byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.有的时候我们找到的是出镜率最高的一类有的时候我们找到的是出镜率最高的一类名词,这一类名词也可以帮助我们确定段名词,这一类名词也可以帮助我们确定段落主题落主题2005年英译汉真题年英译汉真题Progressincommunicationandtransporttechnologie

9、sduringthe20thcenturyhasenabledustoovercomegeographicalboundariesandrevolutionizeourwayofliving.TheworldisnowlinkedtosuchanextentthatalocalhappeningcannottakeplacewithoutimpactingontheInternationalcommunity.GlobalizationisnotJustaboutincreasingtheworldwidecirculationofinformationandideas.Economicall

10、yspeaking,itentailstransnationalinvestmentandinternationaltrade,therebyintegratingallcountriesintoasinglegiantworldmarket.Intermsofculture,globalizationitselfisneitherpositivenornegative:Itmaybeeitherofthemdependingonourviewpoint.解析:Communication、transport、boundary、internationalcommunity、globalizati

11、on、worldwide、transnational、world可以视作一类单词。通过这一类词可以判断出:这篇文章一定是围绕全球化问全球化问题题展开的。句子着手翻译句子着手翻译在同等学力英语的考试中,如果我们能够做到基在同等学力英语的考试中,如果我们能够做到基本本“准确准确”,就可以得到至少,就可以得到至少60%的分数了。在的分数了。在此基础上,如果再实现句子通畅就完全可以得到此基础上,如果再实现句子通畅就完全可以得到80%甚至更高的分数。甚至更高的分数。自自2004年同等学力考试中,才开始出现年同等学力考试中,才开始出现“英译汉英译汉”的题目,从这几年的真题看来,字数通常在的题目,从这几年的

12、真题看来,字数通常在8598之间,大概包括之间,大概包括45个句子。因此,长个句子。因此,长句子比较多。而长句子正式翻译中的难点所在。句子比较多。主主+谓谓+宾宾构成的构成的主干主干定、状、补定、状、补构成的构成的血肉血肉准确地抽出句子的主干,并分析清修饰语准确地抽出句子的主干,并分析清修饰语在句子中的作用,是在长难句的翻译中化在句子中的作用,是在长难句的翻译中化繁为简的关键。繁为简的关键。在翻译单句、对每个句子的结构进行分析在翻译单句、对每个句子的结构进行分析的时候,则要敏锐地的时候,则要敏锐地找出谓语动词找出谓语动词,以及,以及另一些一些关键单词另一些一些关键单词,它们是句子结构的,它们是

13、句子结构的“节点节点”,尤其是在长、难句中,这些单,尤其是在长、难句中,这些单词可以帮助我们相对容易地划分句子结构。词可以帮助我们相对容易地划分句子结构。这些这些“节点节点”单词包括:单词包括:一、介词:如如on,in,with,at,of,to等介词常常引等介词常常引导介词短语作修饰语。(导介词短语作修饰语。(06年英译汉真题)年英译汉真题)划分原则:介词前后为一个整体,相当于一个名词。划分原则:Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanim

14、alshaveenoughfoodandwatertosurvive.Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagement:人们对野生动物管理的关注点之一人们对野生动物管理的关注点之一theprotectionandimprovementofthenaturalhabitat:对(它们)自然栖息地的保护和改善对(它们)自然栖息地的保护和改善二、连词二、连词二、连词二、连词连词分为:连词分为:并列连词和从属连词并列连词和从属连词并列连词和从属连词并列连词和从属连词并列连词如并列连词如并列连词如并列连词如and,or,but,yet,forand,or,but,yet,for等,连接着并列句;等,连接着并列句;从属连词如:when,as,since,until,before,after,when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sowhere,because,since,thought,although,sothat,such.thatthat,such.that.等等,连接状语等等,连接状语等等,连接状语等等,连接状语从句从句从句从句这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,这些词可以帮助我们把长句子在合理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1