1、J.T J.T Sample 2Sample 2 第一节第一节 翻译例析翻译例析JA JA 美容有限公司美容有限公司 简简亚历山大亚历山大 美容专家美容专家地址:纽约市第十四大街东地址:纽约市第十四大街东121121号号201201室室 邮编:1001110011电话:212-555-1212 212-555-1212 传真:212-999-8888212-999-8888网站:www.JABwww.JAB电子邮件:J.AlexanderJABJ.AlexanderJAB第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3欧洲室内装潢设计公司欧洲室内装潢设计公司 菲菲 力力 克克 斯
2、斯 销售经理销售经理批发零售批发零售:地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道23902390号号天然石材天然石材 邮编:1122311223瓷砖地板瓷砖地板 电话:(电话:(718718)627 8255627 8255卫浴配件卫浴配件 传真:(传真:(718718)627 8269627 8269 厨房设备厨房设备译文分析译文分析Sample 1Sample 1 1.Thomas Motors Thomas 音译成音译成“托马斯托马斯”;Motors 意译成意译成“汽车公司汽车公司”2.201 S.First St.San Jose,CA 95113 加州圣荷西市第
3、一大街南加州圣荷西市第一大街南201201号号,邮编邮编:95113:95113 CA California加州加州;San Jose 圣荷西市圣荷西市;St.街Street;S.South 南南;201No.201201号号1 JA Beauty Inc.JAJA美容有限公司美容有限公司 2.121 E.14th Street,Suite 201,New York,NY 10011 纽约市第十四大街东纽约市第十四大街东121号号201室室,邮编:10011 10011 NY New York纽约市纽约市;Suite室室;E.East 东东;名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此
4、例名片的英文地址有时不完全按照从小到大的顺序列出,如此例中的地址先列出街道名称再列出房间号。中的地址先列出街道名称再列出房间号。Sample 2Sample 2 1.Euro Design Interiors 欧洲室内装潢设计公司欧洲室内装潢设计公司interior:内部的;反义词:exterior 外部的外部的 其中其中in-(im-),ex-是前缀,是前缀,分别表示分别表示“向内的向内的”、“向外的向外的”。如:。import 进口;进口;export 出口出口 2.纽约市布鲁克林区科尼岛大道纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号号 邮编邮编:112232390 Coney Island A
5、venue,Brooklyn,NY 11223Brooklyn是纽约的一个区,所以翻译成是纽约的一个区,所以翻译成“布鲁克林区布鲁克林区”。Avenue翻译成翻译成“道,大道道,大道”。类似的有。类似的有:road可翻译成可翻译成“路路”,street可翻译成可翻译成“街街”。Sample 3Sample 3 3.sales manager 销售经理销售经理 sales 推销,销售,其他和推销,销售,其他和manager相关的词组有:相关的词组有:Production Manager总经理总经理Sample 3Sample 3 General ManagerFinance ManagerPur
6、chasing ManagerPersonnel Manager生产部经理生产部经理财务部经理财务部经理采购部经理采购部经理人事部经理人事部经理4.Wholesale and Retail:Ceramic Tile,Natural Stone,Bathroom Accessories,Kitchens 可以翻译成:可以翻译成:“批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备批发零售:瓷砖地板、天然石材、卫浴配件、厨房设备 因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它因为这些印在名片上的词相当于广告,起一种推销作用,所以可以把它们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口
7、,有时候可以考们当作广告来翻译,广告的要求是简洁大方,琅琅上口,有时候可以考虑用四字的词语,以引人注目。虑用四字的词语,以引人注目。Sample 3Sample 3 第二节第二节 翻译技巧翻译技巧人名的翻译方法人名的翻译方法 英语英语:名在前,姓在后名在前,姓在后 Tom Johnson:汤姆汤姆约翰逊约翰逊 人名的翻译方法在中文中已经有了英文对应译名时人名的翻译方法在中文中已经有了英文对应译名时一般采用约定俗成的沿用法。一般采用约定俗成的沿用法。在翻译不常见的名字时,如果没有相对应的译名,一般采用音译法在翻译不常见的名字时,如果没有相对应的译名,一般采用音译法汉语中的人名一般会反映出人的性别
8、,汉语中的人名一般会反映出人的性别,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字。翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字。Anna:“安娜安娜”,Daphne:“达芙妮达芙妮”,Joan:“琼琼”,Mary:“玛丽玛丽”有些英语人名的构成中含有缩写,通常汉译时将其字母缩写部分保留,其有些英语人名的构成中含有缩写,通常汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将他部分音译,如将T.S.Eliot翻译成翻译成T.S.艾略特。艾略特。1.President(A.E.)Chairman of the Board(B.E.)2.CEO=Chief Executive Officer3.G.M.=Ge
9、neral Manager职位、职称的翻译职位、职称的翻译 董事长董事长 总裁总裁 COO=Chief Operations Officer CPO=Chief Purchasing Officer CFO=Chief Financial Officer CIO=Chief Information Officer 首席运营官首席运营官 首席采购官首席采购官 首席采购官首席采购官 首席信息官首席信息官 总经理总经理Deputy常放在常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general,Ambassador,Governor等
10、词前表等词前表“副的副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。Vice 常和常和President,Chairman,Chancellor等连用也可以翻译成等连用也可以翻译成“副的副的”。Honorary可翻译成可翻译成“名誉名誉”Honorary Chairman 名誉主席名誉主席 Acting可翻译成可翻译成“代代”职位、职称的翻译职位、职称的翻译 Acting Factory Director 代厂长代厂长1.1.中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相
11、反,从最小的单位写起,最后才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。3.3.地名的翻译地名的翻译(1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的地址的翻译地址的翻译 2.我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字,两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面 音译音译:London 伦敦伦敦;Moscow 莫斯科莫斯科;Venice 威尼斯威尼斯;Vi
12、enna 维也纳维也纳 意译意译:Oxford 牛津牛津;Buffalo 水牛城水牛城;Salt Lake City 盐湖城盐湖城音译加意译音译加意译:East London 东伦敦东伦敦;New Jersey 新泽西新泽西;Port of Spain 西班牙港西班牙港一名两译或多译一名两译或多译:Honolulu 火奴鲁鲁;檀香山火奴鲁鲁;檀香山San Francisco 圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市圣弗兰西斯科;三藩市Sendai 仙台;川内仙台;川内 3.3.地名的翻译地名的翻译(2)在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,)在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、
13、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名。地址的翻译地址的翻译 Vancouver(温哥华温哥华)在美国和加拿大都有;在美国和加拿大都有;Amherst(艾姆赫斯特)在美国能找到(艾姆赫斯特)在美国能找到12个个 (3 3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样。德国的德国的“Frankfurt”和美国的和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是翻译成汉语都是“法兰克福法兰克福”日
14、本的日本的“Osaka”有两个,一个翻译成有两个,一个翻译成“大阪大阪”,另一个翻译成,另一个翻译成“小阪小阪”。(4 4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。Morocco(摩洛哥摩洛哥)和Monaco(摩纳哥摩纳哥);Austria(奥地利)(奥地利)和Australia(澳大利亚)(澳大利亚)South Africa(南非南非)和Southern Africa(南部非洲南部非洲)4.一些常用的地址翻译一些常用的地址翻译Room*No.*F*号A/B/C/D*Com./*Corp./*CO.L
15、TD,*室室/房房*楼/层甲/乙/丙/丁*单元*Building*号楼/栋Unit*公司*Hotel*酒楼/酒店Mailbox*信箱*Block*街区*County*县,郡*Town*镇*City*市*Prov*省*College*大学*Street*街*Road*路*Avenue*大道5.地址中一些缩略词的翻译地址中一些缩略词的翻译 Rd.St.Av.Street(街)S.Fl.Road(路)Avenue(道,大道)South(南)North(北)W.West(西)N.Floor(楼)E.East(东)Bldg.Building(大楼)Rm.Room(室)Apt.Apartment(公寓)Co.Company(公司)Corp.Corporation(公司)Inc.=Incorporated(有限公司)Co.,Ltd.Company Limited(有限公司)P.C.Post Code(邮编)ZipZip code(邮编)第三节第三节 翻译实践翻译实践1.Alfred Gore 2.Sam Beaver 3.Elizabeth Gardner4.Helen Miller 5.Purchasing Agent 6.Vice
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1