1、人物与主张人物与主张代表人物:德国语言学家奥朗多弗(Ollendorff).主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。德国哲学家沃尔夫认为心灵虽然是统一的,但能划分为不同的官能或能力,如认识,情感,意志等,各种不同的官能可以分为分别加以专门的训练,以促进其发展。理论基础理论基础Richards(理查兹)and Rodgers(罗杰兹)认为语法翻译法没有理论基础。而语法翻译法的语言学基础是历史比较语言学,认为一切语言都起源于一种共同的原始语言,语言规律是共同的,词汇所代表的概念也是相同的,所不同的只是词汇的语音和书写形式。因此通过两种语言词汇的互译和语法
2、关系的替换,就能掌握另一种语言。语法翻译法的心理学基础是18世纪德国的官能心理学,其创始人是德国哲学家沃尔夫(C.Wolff)。他认为心灵虽然是统一的,但能划分为不同的官能或能力,如认识、情感、意志等,各种不同的官能可以分别加以专门的训练,以促进其发展。这一理论影响到18和19世纪的教育把重点放在通过训练以加强官能,而不是获得知识。复杂而严密的拉丁文语法正可以用来训练学习者的记忆能力和逻辑思维能力,从而发展其智力。主要特点主要特点1.以理解目的语的书面语言,培养阅读能力和写作能力以及发展智力为主要目标,不重视口语和听力的教学。2.以系统的语法知识为教学的主要内容,语法教学采用演绎翻译法,对语言
3、规则进行详细的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。3.词汇的选择完全由课文内容决定,应对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。4.用母语进行教学,翻译是主要的教学手段,练习手段和评测的手段。5.强调学习规范的书面语,注重原文,阅读文学名著。例如:在中国学生学习英语时,课堂教学主要以汉语为教学语言,教师和学生几乎不用英语交流。以教师为中心的权威作用,过分依赖翻译,强调死记硬背,不利于培养外语思维能力和口语话表达,如u=you coolio=cool keepin chilin 你继续放松吧贡献贡献1.在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,可以提高外语教学的效果。2.重视阅读、翻
4、译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。3.在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。局限局限1.主要是忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练。2.过分依赖母语和翻译手段。3.过分重视语法知识的教学,死记硬背语法规则,不注重语义。4.教学内容枯燥无味或者过深过难(指经典文学作品)。最根本的问题则是不利于语言交际能力的培养。对我国外语教学影响对我国外语教学影响语法翻译法是第二语言教学法史上第一个完整的教学法体系,它强调对语法规则的掌握,注重学生智力的发展,能较好地培养阅读能力和翻译能力,体现了理性派教学法的主要特点。该法历史最久,有很强的生命力,从
5、19世纪40年代到20世纪40年代的一百年间运直在欧洲第二语言教学中居统治地位,对我国的外语教学及对外汉语教学特别是精读课,也有较大影响。今天对外汉语教学高年级某些课程如综合课、译踝的教学,仍可以借鉴其优点。主要包括以下几个方面主要包括以下几个方面:1.教材:受语法翻译教学法的影响,许多教材的编写方式是按照英语语法规则的顺序编写的。2.考试形式:翻译教学法提倡的是对原文的书面理解,强调的是两种语言书面形式的互译。因此,考试形式自然是目的语和本族语的互译,强调意义的准确和语言的流畅。这种翻译考试形式在今天的考试中依然较为流行,因为它能准确的判断出学习者是否真正掌握了目的语的规则以及理解了目的语的
6、意义。3.教学理论:首先词汇是语言的核心,语言教学的重心在词汇教学;第二,语法是外语教学之“纲”,语言教学的内容需要围绕这一中心展开;第三,翻译是外语教学的主要手段,语言教学实际上是两种语言的翻译活动,也就是通过翻译来学习外语;第四,翻译教学法强调的是教师的主导作用,认为教师是教学活动的中心。4.教学模式:以这种教学法为基础形成的语言教学模式可以概括为:阅读分析翻译讲解背诵。课堂教学安排一般是先阅读,教师对课文、句型进行语法分析,之后逐句翻译讲解。最后要求学生背诵相关的段落,熟记所学的词汇和语法规则。以上五个教学步骤在目前初中、高中的英语教学中重复使用,体现着语法翻译教学法的基本特征。谢谢谢谢观看!观看!
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1