ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:10 ,大小:233.50KB ,
资源ID:15606270      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15606270.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(散文翻译技巧PPT资料.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

散文翻译技巧PPT资料.ppt

1、我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。.特点特点散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点。英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。散文翻译原则散文翻译原则 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神

2、”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。.散文翻译原则散文翻译原则在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的

3、研究要先对作者进行深入的研究,把握其时代把握其时代背景、人生经历、创作风格等背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达这样的翻译方能做到传神达意意,否则否则,难免貌合神离难免貌合神离 .例例1 1这是一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。-It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.-The footpath,peaceful and secluded,is not much frequented by pedestrians in

4、the daytime and at night,it is even more solitary.例例2 2曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。-As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves.-All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field trim leaves.例例3 3层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如

5、碧天里的星星,又如刚出浴的美人。-And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud,like glimmering pearls,stars in an azure sky,or beauties fresh from the bath.-Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers,some blooming gracefully while others budding bashf

6、ully.They are just like pearls shining bright,or stars twinkling high in an azure sky.They are also like fair ladies coming fresh out of a bath.例例4 4连夜雨雪,一点星光都看不见。It had been snowing all night,not a single star in sight.(译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight押尾韵,读起来朗朗上口,音律优美。).翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1