ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:13 ,大小:164.79KB ,
资源ID:15606266      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15606266.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(政府工作报告中修辞翻译PPT资料.pptx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

政府工作报告中修辞翻译PPT资料.pptx

1、但是又经过精心雕琢,同时具有书面语体特征。政府工作报告既回顾往年取得的成就及存在的不足,又规划着来年的宏图,阐述政府的立场和政策。它既属于官方正式文件,代表国家政治立场,具有外交性质的官方发言和文件,是一种典型的政治性话语。修辞的意义古典时期的学者认为,修辞既是一种论辩、说服的工具,也是一种道德修养;既是一种人生追求,一种使人生不朽永恒的方式,也是一种安身立命、治国安邦的一种重要手段;既是一种社会秩序,也是一种通向仁爱、忠信、礼制的桥梁。(亚里士多德、鬼谷子、韩非子、孔子)修辞的意义全球化时代的学者认为,修辞是一种生活方式、一种社会秩序、一种文化和文明的范式。(修饰观、美辞观、说服观、传播行为

2、观及认知行为观等);摘-陈汝东古典与现代中 国修辞学思想的全球意义修辞实现了“全球化”,无处不在,本文便以2014年的政府工作报告中部分内容为例,浅析其中反复修辞的翻译。文化是民族的血脉。要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全面阅读。提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。发展全面健身、

3、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。原文修辞分析本段包含九个句子,约200个汉字。其中,“文化”一词15个,与“文化”相搭配的词组15个,字数56个,几乎占据整段文字的四分之一还要多。反复修辞以形式立格,通过同一语言单位的复沓强调意义重点,发抒强烈感情,加强音韵效果。从意义的表达来说,起到了对意义内容的高度集中和强调作用(王德春等,2002:327)原文修辞分析本段除了反复,句首还使用了一个比喻句。“文化是民族的血脉”。隐喻作为比喻的一种,把本体直接说成是喻体,把表示一事物或概念的词或短语用来描述另一事物或概念,以隐示它们之间的相合或类似。隐喻表意婉转、抽象

4、,更为形象,需要读者更高的认知思维能力,具体还要结合语境来分析隐喻要表达的意义。原文修辞分析原文首句把“文化”比作民族之躯中的血脉,委婉、更为形象的表达出“发展文化”对于民族的重要性和必要性。后面九句,反复使用“文化”一词,集中凸显了国家政府对“文化”的重视,以及对发展“文化”强国的强烈期待。对应的英译文本Culture is the lifeblood of a nation.We should foster and practice core socialist values,strengthen civic morality,and advance cultural and ethica

5、l progress.We will continue to deepen reform of the cultural sector,improve policies pertaining to the cultural economy,and enhance Chinas overall cultural strength and competitiveness.We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way.We will develop culture and arts,the

6、 press and publishing,and radio,television and film,and run archives well.We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences.We will encourage the people to read.We will enhance the development of culture industries and foster a well-regulated market for cultural goods.We will car

7、ry forward China cultural traditions and work to protect cultural relics.We will accelerate the spread of Chinese culture overseas,develop cultural trade,strengthen our international broadcasting capabilities,and enhance Chinas cultural soft power.We will develop fitness activities for everyone,comp

8、etitive sports and sports sectors.China has an ancient civilization with a long history,and it can certainly develop a strong modern culture.英译文修辞翻译策略分析英译本中,本段共为11句,包含“culture”或“cultural”词组15个,另外出现了“and”14个,“we will”9个;首句隐喻英译策略为直译法。英译文中,除了出现了对应的“culture”或“cultural”的反复,为了英语表达的逻辑性和连贯性,同时出现了“we will”结构的重复使用和“and”的频繁反复。在直译的基础上,又分别采用了增译法和补译法。结语:汉英两种语言虽然差异很大,修辞手段却有很多相似之处。译者在直译的基础上,通过增补译的翻译策略,层层推进,逻辑感强,语义连贯,强化语势,凸显了原文中的反复修辞效果。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1