1、但是又经过精心雕琢,同时具有书面语体特征。政府工作报告既回顾往年取得的成就及存在的不足,又规划着来年的宏图,阐述政府的立场和政策。它既属于官方正式文件,代表国家政治立场,具有外交性质的官方发言和文件,是一种典型的政治性话语。修辞的意义古典时期的学者认为,修辞既是一种论辩、说服的工具,也是一种道德修养;既是一种人生追求,一种使人生不朽永恒的方式,也是一种安身立命、治国安邦的一种重要手段;既是一种社会秩序,也是一种通向仁爱、忠信、礼制的桥梁。(亚里士多德、鬼谷子、韩非子、孔子)修辞的意义全球化时代的学者认为,修辞是一种生活方式、一种社会秩序、一种文化和文明的范式。(修饰观、美辞观、说服观、传播行为
2、观及认知行为观等);摘-陈汝东古典与现代中 国修辞学思想的全球意义修辞实现了“全球化”,无处不在,本文便以2014年的政府工作报告中部分内容为例,浅析其中反复修辞的翻译。文化是民族的血脉。要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。促进基本公共文化服务标准化均等化,发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全面阅读。提升文化产业发展水平,培育和规范文化市场。传承和弘扬优秀传统文化,重视保护文物。加快文化走出去,发展文化贸易,加强国际传播能力建设,提升国家文化软实力。发展全面健身、
3、竞技体育和体育产业。我国是历史悠久的文明古国,也一定能建成现代文化强国。原文修辞分析本段包含九个句子,约200个汉字。其中,“文化”一词15个,与“文化”相搭配的词组15个,字数56个,几乎占据整段文字的四分之一还要多。反复修辞以形式立格,通过同一语言单位的复沓强调意义重点,发抒强烈感情,加强音韵效果。从意义的表达来说,起到了对意义内容的高度集中和强调作用(王德春等,2002:327)原文修辞分析本段除了反复,句首还使用了一个比喻句。“文化是民族的血脉”。隐喻作为比喻的一种,把本体直接说成是喻体,把表示一事物或概念的词或短语用来描述另一事物或概念,以隐示它们之间的相合或类似。隐喻表意婉转、抽象
4、,更为形象,需要读者更高的认知思维能力,具体还要结合语境来分析隐喻要表达的意义。原文修辞分析原文首句把“文化”比作民族之躯中的血脉,委婉、更为形象的表达出“发展文化”对于民族的重要性和必要性。后面九句,反复使用“文化”一词,集中凸显了国家政府对“文化”的重视,以及对发展“文化”强国的强烈期待。对应的英译文本Culture is the lifeblood of a nation.We should foster and practice core socialist values,strengthen civic morality,and advance cultural and ethica
5、l progress.We will continue to deepen reform of the cultural sector,improve policies pertaining to the cultural economy,and enhance Chinas overall cultural strength and competitiveness.We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way.We will develop culture and arts,the
6、 press and publishing,and radio,television and film,and run archives well.We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences.We will encourage the people to read.We will enhance the development of culture industries and foster a well-regulated market for cultural goods.We will car
7、ry forward China cultural traditions and work to protect cultural relics.We will accelerate the spread of Chinese culture overseas,develop cultural trade,strengthen our international broadcasting capabilities,and enhance Chinas cultural soft power.We will develop fitness activities for everyone,comp
8、etitive sports and sports sectors.China has an ancient civilization with a long history,and it can certainly develop a strong modern culture.英译文修辞翻译策略分析英译本中,本段共为11句,包含“culture”或“cultural”词组15个,另外出现了“and”14个,“we will”9个;首句隐喻英译策略为直译法。英译文中,除了出现了对应的“culture”或“cultural”的反复,为了英语表达的逻辑性和连贯性,同时出现了“we will”结构的重复使用和“and”的频繁反复。在直译的基础上,又分别采用了增译法和补译法。结语:汉英两种语言虽然差异很大,修辞手段却有很多相似之处。译者在直译的基础上,通过增补译的翻译策略,层层推进,逻辑感强,语义连贯,强化语势,凸显了原文中的反复修辞效果。
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1