1、以上段落节选自英国著名现代女作家弗吉尼亚 伍尔夫( 1882 1941 )的一篇散文How Should One Read A Book?。该文实际上略带文学评论的性质;全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。翻译时,译者需仔细品味原文的含义,明白无误地把握原文的涵意与风格,需要运用省略法、词类转译法、分译法、增词法等具体的翻译技巧。【要点评析】1. It is simple enough to sayeach should give us: 该句中 It 是指代 to say + that 所引导的宾语从句。可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个独立句:“这
2、话说来很简单。” 2. Most commonlyour own prejudices: come to books 应理解为“着手阅读”或“捧起书本”。 Blurred and divided minds 可译为“模糊而又杂乱的想法”。另外,在翻译 asking for 后面所跟的从句时,可省略代词 it 。此句中 it 后均用 shall, 表示说话人的意图,意为“必须”。 3. Do not dictateBe his fellow-worker and accomplice: 这两句的意思层层递进,如果合译成一句,效果更好。第二句中的两个名词转译成动词。而 accomplice 本意指
3、“同谋”或“帮凶”,具有贬义,这里应选择褒义词来表达其意,可译为“共同创作”。4. from what you read: 该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中”。5. open your mind as widely as possible: 此处可在翻译时适当增词,用两个词组来表达其意:“敞开心扉,虚怀若谷”,这样后一个词更进一步说明“敞开心扉”后的境界。6. Steep yourself in thiswith this: 这是两个并列祈使句,表示一种条件。翻译时可采用合句法译为一个单句并省略掉第一部分的指示代词 this, “ 钻进去熟悉它“。【参考译文】既然书有小说、传记、诗歌
4、之分,我们就应把其分门别类,从各类书中汲取其可以供给予我们的营养。这话说来很简单,然而很少有人让书籍竭尽其所能,为我们提供其所能的养分。我们看书的时候往往意向模糊,观念不确切要求小说必须真实,要求诗歌必须虚构,要求传记阿谀逢迎,要求史书顺合自己的一孔之见。读书时若能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同构思,共同创作。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从开头那些山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。(unsatisfactory version)