1、主要教学资料选用的教材:仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。主要参考书:1仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。2管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。3江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。4江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。其他参考资料:二、教学目标(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国
2、际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。同时锻炼其小组合作能力。三、基本要求(一)了解本科阶段同声传译
3、课程的定位及教学目标。(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。四、教学内容与学时分配第一章 同声传译概论 2学时知识点:1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 5.影子练习:国际关系主题本章小结重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;思考题:1.同声传译在口译课程设置中的地位 2.如何在课后进行同声传译自我训练?作业:1.影子练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习建议教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机
4、练习与小组合作学习相结合第二章 同声传译记忆 2学时1.源语单语连续复述 2.源语单语同声复述 3.源语单语延迟复述 4.记忆复述练习:和平与发展主题源语单语同声复述;源语单语延迟复述怎样提高源语延迟复述练习准确度?1.记忆复述练习:教学方法:第三章 同声传译中的注意力分配 2学时1.理论概述 2.技能指导 3.目标语复述练习:外交事务主题注意力分配模式;目标语复述练习在同声传译时避免注意力分配失衡1.译员注意力失衡的原因 2.怎样在同声传译中实现注意力的有效分配1.目标语复述练习:第四章 视译 2学时1.何为视译 2.如何对视译进行准备工作? 3.如何练习视译? 4.视译练习:世贸组织主题同
5、声传译中的视译;视译练习同声传译中判断原稿的使用价值并利用稿件视译在同声传译中的地位和作用是什么?1.视译练习:第五章 同声传译基本原则 2学时1.顺句驱动 2.酌情调整 3.进退适度 4.恰当预测 5.信息重组 6.流畅准确 7.深度视译练习:中国经济主题顺句驱动技能;预测技能;信息重组技能;顺句驱动和信息重组技能的训练怎样才能达到同声传译的流畅准确?1.深度视译练习:第六章 同声传译技巧(1) 2学时1.断句 2.等待 3.重复 4.预测 5.解释 6.语气 7.同传技巧练习:商务合作主题断句技巧;预测技巧;解释技巧;同传技巧练习断句技巧的培养如何通过语言、心理、技巧三关,成为合格的同传译
6、员?1.同传技巧练习:第七章 同声传译技巧(2) 2学时1.简约 2.增补 3.转换 4.反说 5.归纳 6.概括全球竞争与合作主题简约;增补;转换;归纳;概括;反说逐字翻译就能做好同声传译吗?第八章 同声传译应对策略 2学时1.同传现场困境的处理 2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理 3.应对策略练习:旅游与酒店业主题长句处理;数字处理;专业知识和专业词汇处理;应对策略练习英汉语序差别处理;专业知识处理同传过程中怎样做出价值判断和信息取舍?1.应对策略练习:第九章 同声传译金科玉律 2学时1.同传目标:信息传通 2.利用好现场设备 3.监控自己声音 4.集中注意力 5.善于分脑 6.译语语
7、法准确 7.完成每一句话 8.金科玉律练习:物流产业主题声音监控;注意力分配;译语输出;金科玉律练习注意力分配问题;译语句子的完整准确性怎样实现同声传译的首要目标?1.金科玉律练习:第十章 同声传译设备 2学时1.使用同传室/箱的必要性 2.同传室/箱设备认知 3.译前准备 4.同传实战演练:体育活动主题同传设备认知;同传实战演练如何有效使用同传设备?口译环境对译员表现有何影响?1.同传实战演练:第十一章 同传译员的工作条件与职业操守 2学时1.同传译员的工作条件 2.同传译员的职业操守 3.同传实战演练:教育发展主题同传译员的职业操守;同传译员怎样在“结对”工作方式中彼此帮助为什么同传译员的
8、每天工作时间不超过五至六小时并要与其他译员轮流工作?第十二章 同声传译的译前准备工作 2学时1.专业准备 2.语言准备 3.团队合作 4.接力口译 5.译前准备练习:科技创新主题专业准备;语言准备;译前准备练习专业知识储备;接到口译任务后的专业准备如何在会前做好语言准备?1.译前准备练习:第十三章 国际会议 2学时1.国际会议的特点 2.国际会议的程序 3.模拟国际会议 4.模拟会议练习:产业升级主题国际会议程序;模拟会议练习熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序国际会议的发言人往往带有各种口音,怎样应对这一问题?1.模拟会议练习:第十四章 常见会议主题 2学时1.经贸合作 2.生态环境
9、3.文化交流 4.知识产权 5.模拟会议练习:常见会议主题所列中国常见国际会议主题的背景知识及译员的译前准备;模拟会议为不同主题国际会议做好译前准备还有哪些常见的国际会议主题?其背景知识知多少?第十五章 有稿同传与幻灯片同传 2学时1.有稿同传 2.幻灯片同传 3.有稿同传与幻灯片同传练习有稿同传与无稿同传、视译的关系;有稿同传与幻灯片同传练习有稿同传与幻灯片同传的注意力分配模式同声传译时看稿的利弊1.有稿同传与幻灯片同传练习:参考书指定作业课本指定练习第十六章 复习与测试 2学时1.视译测试 2.同传测试 3.英汉汉英同传考试评分标准及及格标准视译测试;同传测试提高视译与同声传译的能力你在本学期同传课程中最大的收获是什么?复习考试人机练习与小组合作学习相结合 五、考核方式及成绩评定理论课程考核方式平时成绩:习题作业/课堂小测验/课堂提问/课堂讨论/课外作业结课后考试:闭卷成绩构成:考勤10%/平时20%/考试70% 六、育人案例(一)育人案例一林超伦的同传生涯 时薪2000元,年收入四五十万元口译,尤其是同声传译行业,近年来成为人们眼中的
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1