1、二、考研英语长难句分析类别第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是 修饰成分多且长 。1、从句 (定语、状语、同位 语从句等 )修饰 ;2、介词短语修饰 ;3、分词修饰 ;4、不定式修饰。经常 是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.分析:主语:The methods谓语:co
2、me into being;that a community devises to perpetuate itself 为定语从句,修饰 the methods;不定式 to 表示目 的状语;that community perceives as essential为定语从句,修饰 the cultural legacy。译文:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社 会认为最重要的一些方面。第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为 “打岔” Moreover, I can feel strong emotions in respo
3、nse to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.在浏览该句时,发现句子中出现了双逗号,其中间的内容 rather than representations 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可 以看到把 that are interpretations 和 of reality 连接起来了。 That 引导 定语从句,修饰 objects of art 。而且,我从艺术品上能够感到强烈的情感。艺术品是对现 实的阐释,而非代表现实。第三类:语序调整或倒装:为了平衡句子的
4、结构或强调一些内容, 通常会人为地对句子进行句序调整。 Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.否定副词 nowhere 放在句首, 所以句子出现部分倒装。 注 意: more 与否定词 nowhere 一起使用,相当于最高级。 dramatize 此处的意思是“突出显示,使戏剧化” 1980 年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国 最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。第四类:省略:相对以上三种来讲
5、比较简单,在短句中大家一般 都可以看出。但是如果在长句中出现, 特别是如果与以上三种之一甚至几种同 时出现,也会给同学们带来很大的困难。 That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.正常语序: That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene co
6、pies transmitted.该例句中which引导的定语从句修饰sex ratio,由于谓语句子主干 较短,所以进行了后置。另外,and并列的后半句省略了主谓语thatsex ratio maximizes。三大从句类型:从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。正是因为从 句的存在,才使得句子的表达 层次化、多样化、复杂化。名词性从句(主语、表语、宾语或同位语)定语从句状语从句。r寒语从祠I RteWA-J I彳 诟杳i巨I拄刈句 农 走语旳止勺 A-原国IR I方放I名词性从句: 在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或
7、同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所 以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名 词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。也就是 说充当什么成分就 叫什么从句。名词性从句由连接词(或关联词)女口 whether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why 等 引导。它们的特点是:1、 疑问词有本身的词义;2、 疑问词在从句中担当句子成分,如主语、宾语或状语 ;3、 这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。定语从句:在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。 被定
8、语从句所 修饰的词叫先行词;引导定语从句的词叫 关系词。关系词分为关系代 词和关系副词。定语从句分为限定性定语从句(和非限定性定语从句。 限定性定语从句是对先行词起修饰限定作用。一般从句不能省 略,如果省略整个句子意思不完整。非限定性定语从句对先行词起补充作 用。一般从句可以省略,如果省略整个句子意思仍然完整。状语从句:指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动 词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、 条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连 词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常 用逗号与主句隔开,位于句尾时可
9、以 不用逗号隔开。名词性从句:一、主语从句(一)以 what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。When we can begin th
10、e expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。(二)用 it 作形式主语的主语从句, 可以把主语从句放到汉语句子最 前面去翻译。为了强调起见, it 一般可以译出来;如果不需要强调, it 也可以不译出来。It doesn t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。 ( It 没有翻译)It seemed inconce
11、ivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。 (It翻译为“这”) 有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话, it 一般不 需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“ .的是, .”这样的 结构来翻译。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 (It 不用翻译,还可以用“奇 怪的是 .”这样的结构来翻译)二、宾语从句(一)用 tha
12、t, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语 从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。I told him that because of the last condition, I d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?I don t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。 t know how he swam across the river
13、. 我不知道他是怎么游过那条河的。He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说, 决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人二)用 it
14、作形式宾语的句子,在翻译的时候, that 所引导的宾语 从句一般可按英语原文顺序翻译; it 有时候可以不用翻译。I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。 (it 没有翻译)I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。( it 没有翻译) 但有时候,也可以在译文中将 that 引导的宾语从句提前到句子最前 面翻译。I regard it as an
15、 honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。 ( it 没有翻译)We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。 (it 翻译为“这”)三、表语从句It seems that it is going to snow. 看起来要下雪了。That is why Jack got scolded. 这就是杰克受到训斥的原因。The question remains whethe
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1