ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:79.50KB ,
资源ID:15224012      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15224012.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(个人所得税法实施条例(中英对照)Word格式文档下载.doc)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

个人所得税法实施条例(中英对照)Word格式文档下载.doc

1、第二条 税法第一条第一款所说的中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。Article 2.For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term individuals who have domicile in China shall mean individuals who by reason of their permanent registered address, family or economic interests, habitually

2、reside in the Peoples Republic of China. 第三条 税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中国境内居住365日。Article 3.For the purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law, the term have resided for one year or move in China shall mean to have resided within the Peoples Republic of China for 365 days in a Ta

3、x Year. 临时离境的,不扣减日数。No deductions shall be made from that number of days for Temporary Trips out of the People前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。For the purposes of preceding paragraph, the term Temporary Trips out of the Peoples Republic of China shall mean absence from the Peoples Republi

4、c of China for not more than 30 days during a single trip, or not more than a cumulative total of 90 days over a number of trips, within the same Tax Year. 第四条 税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。Article 4.For the purposes of the first and second paragraphs of Article 1

5、 of the Tax Law, the term income derived from sources within China shall mean income the source of which is inside the Peoples Republic of China, and the term from sources outside China shall mean income the source of which is outside the People第五条 下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:Article 5.The follo

6、wing income, whether the place of payment is inside the Peoples Republic of China or not, shall be income derived from sources inside the People(一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;(1) income from personal services provided inside the Peoples Republic of China because of the tenure of an office, employment,

7、 the performance of a contract, etc.;(二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;(2) income from the lease of property to a lessee for use inside the Peoples Republic of China;(三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;(3) income from the assignment of property such as buildings, land use rights, etc. inside the People

8、s Republic of China or the assignment inside the Peoples Republic of China of any other property;(四)许可各种特权在中国境内使用而取得的所得;(4) Income from the licensing for use inside the Peoples Republic of China of any kind of licensing rights;(五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。(5) income from interest, dividen

9、ds and extra dividends derived from companies, enterprises and other economic organizations or individuals inside the People第六条 在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;Article 6.For income derived from sources outside the Peoples Republic of China of ind

10、ividuals not domiciled in the Peoples Republic of China, but resident for more than one year and less than five years, subject to the approval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be paid on only that part which was paid by companies, enterprises or other economic organization

11、s or individuals which are inside the People居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。Individuals who reside for more than five years shall, commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole amount of income derived from sources outside the People第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度在中国境内连续或者累计居

12、住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该启主在中国境内的机构、场所负担的部分,兔予缴纳个人所得税。Article 7.For individuals who are not domiciled in the Peoples Republic of China, but who reside inside the Peoples Republic of China consecutively or accumulatively for not more than 90 days in any one Tax Year, their income derived fr

13、om sources inside the Peoples Republic of China which is paid by an employer outside the Peoples Republic of China, and which is not borne by the employers establishment or business place within the Peoples Republic of China, shall be exempt from individual income tax. 第八条 税法第二条所说的各项个人所得的范围:Article

14、8.The scope of the categories of income mentioned in Article 2 of the Tax Law shall be as set forth below;(一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受扈而取得的工资,薪金、奖金、年终加贺、劳动分红、津贴以及与任职或者受扈有关的其他所得。(1) The term income from wages and salaries shall mean wages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies, allowances and other income related to the tenure of an office or employment that is derived by individuals by virtue of the tenure of an office or employment. (二)个体工商户的生产、经营所得,是指:(2) The term income from pro

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1