1、11 重复在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:争取更多的喘息、思考时间;更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。111 重复实义词例: 但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。But this incident is of great significance,for it has sent a signal,a message to the entire world,that is,the Chin
2、ese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。112 重复不定式符号例 所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。So,in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast mark
3、et in the rural areas以上汉语中有两个并列的结构“加强建设”和“加强开发”。在笔译中通常可采用we intend to do A and (do) B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:we intend to do A and to do B。113 重复介词例 美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrim
4、ination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.汉语中只有一个“关于”,英语中连用了四个on,这是译员争取时间的一种技巧。114 重复连接词例 只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。As long as we hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and as long as we have the leadership of the CPC Ce
5、ntral Committee with Comrade Jiang Zeming at the core and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet, will usher in success and triumph one after another汉语只用了一个“只要”,但鉴于句子较长,英语重复使用三个as long as,增大了清晰度。115
6、重述这里的重述指跨句的重复。在英语书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词语相当复杂。例 美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in AsiaThats prompting the eruption of the
7、crisis in AsiaAnd after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.汉语喜欢重复,前面一句刚说过“危机的发生”,在此马上又重复说“危机发生以后”,笔译时通常可简化为after that,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。12 添加文宇译员往往喜欢将一个单词拉长为一个词组,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。121 so as to例
8、我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。We are prepared to work together with the U.S. side to remove all kinds of interferences or obstacles so as to bring a sound and stable China-U.S. relationship into the next century我校的英语本族教师认为只须用to便可表示目的,不必罗嗦地说成so as to;但在口译中使用so as to可增加思考的时间。例 我们将继续与
9、国际社会共同努力;不晚于在1996年达成全面禁试核武器的条约。We would be ready to work together with the international community in order to conclude a good CTBT treaty within 1996.在口译中用in order to代替to可增加译员的思考时间,也便于听众听懂。122 in terms of例 您刚才提到了一季度的工业增长情况。Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter
10、of this year,in terms of the growth rate of industrial production使用in terms of与in意思基本相同,但使用前者在口译中效果更好。123 year例 中国加强宏观调控的政策是在1993年。It was in the year l993 that China stepped up its policy of macro-regulation and control.“在1993年”通常译为in l993。由于中国人对英语数字的反应往往比较慢,可改译成in the year 1993。如译员使用升调将year的发音拖长,可获
11、得不少思考时间。如果仍没有想出1993的英语读法,还可拖长为in the year of 1993。124 years time例 这个任务(分流政府机构工作人员)要在3年以内完成。We plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three years time“在3年以内”通常译成in three years,但此译员将其拖长为in three years time。13 省略文字不少英文单词是多音节词,所以英译文通常比原汉语长,在书面语和口语中均是如此。如口译时间比原汉语略
12、长(例如是原汉语的1.3倍),这是可以理解、可以接受的。但有不少学生的口译时间达到原汉语的两倍以上,其效果自然不好。上面两节所介绍的重复与添字的技巧适用于当译员感到疲劳、困惑,需要拖延时间的时候。在其它情况下,如能通过平时的学习和准备,熟悉汉译英中的常见省略法,这有利于在口译实践中缩小汉英之间的长度差距。下面试举3例。汉语中有不少范畴词,主要用于构成4字词组,而在语义上则不太重要。译员如熟悉这种现象,有些词可以省去不译。汉语频繁地使用种类词,英语则较少使用,翻译时应删去部分的种类词。汉语使用动词较多,英语使用动词较少,而英语的名词、介词也可表示动作,所以英译时可省去部分汉语动词。例 您有什么样
13、的方法可以加快中国电讯市场的竞争步伐?What measures do you plan to adopt to accelerate the competition in the telecommunications sector in China?此例中的“加快竞争步伐”不一定要译成accelerate the pace of the competition,可省去范畴词,仅译成accelerate the competition。例 我想这样文章的出现也反映着现在美国的那一股潮流。I think the emergence of such kind of article has refl
14、ected the anti-China wave that has emerged in the United States英语中kind,sort等词的使用频率明显低于汉语中的“样”、“种”,因此“样”、“种”等词不一定要译成kind,有时可省去不译。“这样的文章”不一定要译成such a kind of articles,可简单译成such an article ( such articles )。例 双方确定要探索两国在能源以及其它一些新领域开展长期合作的现实可能性。The two sides explored various possibilities of conducting l
15、ong-term cooperation in such areas as energy如汉语的“开展”不译成conducting,后面的cooperation也可表示动作,也即译成possibilities of long-term cooperation便可。14 汉英对应词的处理汉英两种语言中有不少词汇看似对应,但在口译中可能造成译文拖沓或不准确。译员应事先熟悉这些假对应现象,并掌握适当的译法。141 有中国英语学习者一听到“有”、“存在”、“出现”等词,往往首先想到译成there be,这有时会使句子结构复杂化。例 另外,有些日本人比较担忧中国的核试验。请您谈一谈这些问题。谢谢。And another questi
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1