ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:28.94KB ,
资源ID:15126835      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15126835.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研强化复习掌握英语40个经典长难句Word下载.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研强化复习掌握英语40个经典长难句Word下载.docx

1、 【译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。 【析句】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import进口的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。这里考察import作为名词的另一个意思:含义、意义,full import则是深刻含义。(2)短语sink in 此处意为被充分理解,注意与sink into意为沉入到.中去区分。 3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Associ

2、ation, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. (1996.阅读.Text A) 【译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过实行了强烈的抨击。 【析句】句子主干是some.,others.结构,表明对安乐死法案两种不同的态度。including这里是介词,意为包含、包括,e.g.There were five females among the passengers,including the stewardess. 4. For a long period o

3、f time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996. 阅读 Text B) 【译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。 【析句】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。break作动词时意为打碎,折断,作名词时含义相近,意为裂口,裂缝;破裂,还有中断,休息之意。例如Life at sea is a welcome

4、 break for my job as a schoolteacher. I love traveling to exotic places and I love the hard work. 而existence意 为存有,生存,一般情况下可看做life的同义词。所以,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。 5. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and c

5、onventions underlies all social interrelationships.(1996. 阅读 Text B) 【译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。 【析句】本句的主干是a complex of . underlies social interrelations。as is true of .是由as引导的非限制性定语从句,修饰America,而不是a complex set .。其中,underlie意为是.的基础;优先于 6. The casual friendliness of many Americans

6、should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996. 阅读 Text B) 【译文】很多美国人的这种随意的友好态度不应该被看成是肤浅的或虚假的,而应解释成一种由来已久的历史文化传统。 【析句】这句话比较长,但结构并不复杂。主要有两个短语组成,be interpreted as和 neither .nor.but.。注意第三个as引导的成分与前两个as引导的成分是并列的,都是与in

7、terpret的固定搭配。 7. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached fro

8、m the responsible management of business. (1996. 阅读. Text C) 【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。 【析句】这种长句句式复杂,内容抽象,让考生一头雾水,不知所云。面对这个拦路虎,首先要抓住句子的主干,.manipulation increased numbers and importance.,(which is)an element.。主语和宾语都有较长的短语和of结构限

9、定。而非限制性定语an element .landowners中又带有两个定语从句,一个是(which was)representing,另一个是(which was)detached。将定语从句中省略的引导词+be 结构补充完整,则不易与分词结构混淆。 8. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community

10、 except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management. (1996. 阅读. Text C) 【译文】像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给大批舒适阶层提供休憩之所。这些人依赖丰厚的收入生活,除了参加分红和偶尔参加股东大会向管理层下达命令之外,与社会的其他阶层毫无瓜葛。 【析句】这个长句的难点在于宾语comfortable classes有两个由定语从句who has retired., wh

11、o had no relation.并由and连接,而第二个定语从句中存有较长的介词短语结构,except是介词,that指代relation,drawing 和attending是并列关系,作of的宾语,to dictate their orders.是目的状语。 9. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the

12、workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away. (1996. 阅读. Text C) 【译文】带薪管理公司的职业经理人与工人以及他们需要的关系更加直接,但是就连他也不熟悉工人的个人状况,而这种个人了解却常常存有于现在持续消失的古老家族公司的那种家长制制度下。 【析句】整个句子由but引导两个转折关系的句子,第一个句子的主干是the paid manager.was in more direct with.

13、their demands, acting for.是现在分词作定语,修饰manager;第二个句子主干是even he had.personal knowledge of the workmen., which引导定语从句修饰familiar personal knowledge,passing aways是现在分词作定语修饰前面的old family business.将各种修饰成分与它们所修饰的内容之间的关系搞清楚,那么整句话就更容易理解了。 10. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus

14、to renew their faith in the beneficence of technological advance. 【译文】美国人成群结队地涌向这些展览会是为了欣赏新的机器,从而继续对技术进步所带来的便捷保持信心。 【析句】句子不难,有两个to引导的目的状语从句。有三个单词值得注意:第一个是flock,动词作聚集;成群而行讲;第二个是admire,有钦佩,欣赏之义;第三个单词renew基本意思是指将陈旧的或年久失修的东西彻底地翻新或使年老的人再次恢复青春活力,即复原,更新;也可指一件事情从头再来或完成其未完成的东西,即重新开始继续引申还可指补充延长的期限等。 11. Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1