ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:27.39KB ,
资源ID:15093512      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15093512.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉英翻译练习 20段Word文件下载.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译练习 20段Word文件下载.docx

1、大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。Spring FestivalIn Chinas formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began,

2、 the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous years scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement.2亚欧合作中国有句古话:“相知无远近

3、,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连, 共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进, 共创美好未来。Euro-Asian CooperationIn China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.” Linked and intertwined by mountains and rivers, China and

4、 other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian countries as well as European countries have marched into a brand-new ear of

5、cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future.3四合院中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅

6、为了适应这种需要建成了四合院。在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。Quadrangle CourtyardQuadrangle courtyards were designed by the Chinese to meet the needs both of ancient family hierarchy an

7、d of concepts of civil ethics. The principal room in the courtyard is located in the middle, on a high foundation with wing-rooms on both sides. These rooms were distributed according to seniority in the family, with the elders living in the principal rooms and the juniors in the wing-rooms. The ric

8、h family used the same style of home with more rooms, which corresponded with the wealth of family. Even Chinese palaces and temples boast huge courtyards. To be entered one by one, and designed to fill the entrants with a sense of solemnity and nobleness. With the change of the times, many houses i

9、n Chinese cities have become westernized. Though living in the apartments, the Chinese still preserve their good traditional ways of living.4文化沙漠有人把香港说成是“文化沙漠”。 实际上,香港有着其独特的文化氛围。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。香港的电影制作名列世界前茅。其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响, 而且还有八所知名的大学。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术

10、创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。Cultural DesertHong Kong is called by some people a “cultural desert”. As a matter of fact, Hong Kong enjoys a unique cultural setting. The diversified culture of Hong Kong can be attributed to its special history and location. In terms of film-making, it ranks among the top lo

11、cations in the world, and its pop songs have had an extensive influence among Chinese globally. Moreover, there are also eight well-known universities in Hong Kong. An annual art carnival hosted by the government has provided a broad stage for local artists to exhibit their originality and encourage

12、d more people to get involved in the production of cultural and art works, thus fostering innovation and breakthrough for the prosperity of Chinese culture.5婚姻中国人称结婚为中国大事, 国为中国人的家庭观念很重,认为齐家是治国的根本。 中国感人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择,而是由家长做主,还需要媒人

13、的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。MarriageChinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well befor

14、e they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. In old Chinese marriage arrangements, one didnt choose his or her spo

15、use, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.6.上海上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国 际大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来

16、越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。ShanghaiShanghai is a dynamic, vigorous and versatile international metropolis. Since the adoption of the reform and opening-up policy, shanghai has witnessed tremendous changes which attracted worldwide attention. The economy is developing rapidly, social order is stable, and the people live

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1