1、日期:date:签约地点:signed at:特约定:甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_天之内为乙方建造并完成_(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_ days, next following the da
2、te hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.基于上
3、述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_元整。支付方法商定如下:in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:在上述工程开工之日,支付人民币_元整在_年_月_日,支付人民币_元整技术合同英文范文篇二合 同 contract 合同号码:date: contract no.:买 方: (
4、the ;buyers) 卖方: (the sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称:name of commodity
5、:(2) 数 量:quantity:(3) 单 价:unit price:(4) 总 值:total value:(5) 包 装:packing:(6) 生产国别:country of origin :(7) 支付条款:terms of payment:(8) 保 险:insurance:(9) 装运期限:time of shipment:(10) 起 运 港:port of lading:(11) 目 的 港:port of destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向
6、卖方索赔换货或赔款。claims:within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers sh
7、all, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。force majeure :the se
8、llers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within
9、 fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协
10、商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。arbitration :all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commi
11、ssion of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing part
12、ies.买方: 卖方:(授权签字) (授权签字)技术合同英文范文篇三法律顾问服务合同legal counseling agreement聘请方: (下称甲方)consigner:地 址:address:法定代表人:legal representative:受聘方:consignee: (hereinafter referred to as “party b”)地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。this agreement is mad
13、e and entered into by and between the two parties in shanghai, the peoples republic of china鉴 于:whereas:甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant.乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽
14、,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;为 此,now, therefore甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.第一条聘约期间article one consignment periods1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自_至_;聘期届满后,本合约自动终止。party a consign party b as its long-term law consultant, the consignment period is one year, from _ to _, the agreement will terminate af
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1