1、在相互促进中不断提高技能 小组学习法3计划计划“六步法”教学:教师引导;学生自带产品说明书到课堂上进行翻译技能训练(每四组选择同一个种类但是不同内容的商品说明书);小组互查和评估后教师评估出优、良、及格三个等级 六步法4实施实施1.教师示范1.1.化妆品说明书的翻译(教学重点和难点)教学重点和难点)1.2.药品说明书的翻译(教学重点和难点)教学重点和难点)1.3.包装说明的翻译(教学重点教学重点)2.分组进行翻译练习(每组自带三份英文商品说明书)示范练习及答案(方便时事先摄像翻译视频以作为课堂示范)演示法角色扮演法练习法小组学习法 案例法5检查检查检查:以小组为单位,包括组内互查和小组互查 检
2、查标准:信、达、雅和说明书翻译要点组内互查法小组互查法 6评估评估评估:首先在小组之间进行评估,然后由老师评估 评估标准:信、达、雅;评估等级:优、良、及格。小组互评法教师评估 Step I references(资讯资讯)Five skills of English learningTranslationWritingSpeakingListeningReading1.The Criteria(标准标准)for Translation信达雅faithfulnessexpressivenesselegance“忠实忠实”“通顺通顺”“文字优美文字优美”2.methods of translat
3、ion 增词法直译法省略法词序调整法 减词法 分译法音译法反译法意译法合译法词类转换法翻译方法翻译方法 意音结合3.说明书的种类说明书的种类(kinds of specifications)手册式说明书手册式说明书:电视、空调、电话电视、空调、电话1 插页式说明书:药品、化妆品插页式说明书:药品、化妆品2 标签式说明书:衣服标签式说明书:衣服3 4印在包装上的说明书:食品、饮料印在包装上的说明书:食品、饮料说明书说明书种类种类4.说明书翻译策略说明书翻译策略(translation strategy of specifications)说明书翻译策略说明书翻译策略保留祈使语气保留祈使语气由教向
4、助转变由教向助转变由教向助转变由教向助转变信、达、雅信息完整准确信息完整准确文字简洁易懂文字简洁易懂语言科学专业语言科学专业 concise;easy to understand intact;exact scientific;professionalImperativemood5 说明书翻译要点(说明书翻译要点(key points)诱导型文体诱导型文体文化差异文化差异偏重移入语偏重移入语 诱导功能诱导功能信息功能信息功能药品说药品说明明包装说明包装说明化妆品说明化妆品说明指导正确用药指导正确用药性命攸关性命攸关专业知识专业知识结构特点结构特点语言特点语言特点 语言精炼语言精炼句式简洁句式简
5、洁指示用语指示用语警示用语警示用语醒目位置醒目位置 packingdrugcosmeticsStep II arrangement(决策决策)小组学习法小组学习法(team-work):养成良好的团队学习习惯,培养合作精神养成良好的团队学习习惯,培养合作精神 技能训练技能训练(skills training):掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英译汉技能掌握商品(化妆品、药品、包装)说明书英译汉技能 相互检查与评价相互检查与评价 (check and evaluate with each other):在相互促进中不断提高翻译技能在相互促进中不断提高翻译技能 Step III plan(计划
6、计划)案例教学案例教学引导文引导文示范、讲授、启发示范、讲授、启发教师评价教师评价分组检查分组检查与评价与评价分组翻译分组翻译练习练习教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉教学重点:化妆品、药品、包装说明的英译汉Step IV practice(实施实施)1.1 使用增词法翻译化妆品说明书使用增词法翻译化妆品说明书l Ponds Block Cream(SPF10)It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surf
7、ace,blocking out air pollutants,UV rays and color cosmetics,providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.教师引导文教师引导文1.化妆品说明书的翻译化妆品说明书的翻译 Ponds Block Cream(SPF10)l It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your
8、skins surface,blocking out air pollutants,UV rays and color cosmetics,providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.旁氏隔离霜旁氏隔离霜SPF10蕴含蕴含特效特效维他命维他命E及物理性及物理性防护成分防护成分,在皮肤表面形成一层透气的在皮肤表面形成一层透气的保护膜保护膜,有效,有效隔离隔离脏脏空气空气,避免,避免污染物污染物伤害肌肤;伤害肌肤;隔离彩妆隔离彩妆,防止其,防止其与肌肤直接接触。与肌肤直接接触。l配方全年
9、配方全年抵御紫外线抵御紫外线对肌肤的侵害。对肌肤的侵害。l润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。l性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。l旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护提供一年四季的完美呵护。译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法增加的部分,传达了原文内容的言外之意。增加的部分,传达了原文
10、内容的言外之意。1.Translation of cosmetics specifications1.2.使用视角转移法翻译化妆品说明书使用视角转移法翻译化妆品说明书AVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANTlAll-day deodorant and wetness protection.Keeps under-arms dry and odor-free.Glides in smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Wont stain clothing.1.Translation of cosmetic
11、s specifications AVON ROLL-ON ANTI-PERSPIRANT DEODORANTlAll-day deodorant and wetness protection.Keeps under-arms dry and odor-free.Glides in smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Wont stain clothing.如采用直译法,如采用直译法,“deodorant”和和“odor-free”译成译成“除臭除臭”,“under-arm”译成译成“腋窝腋窝”,“Non-stinging”译成译成“不
12、刺激皮肤不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成译成“不沾不沾”,“Wont stain clothing”译成译成“不沾衣服不沾衣服”,译译文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成:雅芳走珠止汗香体露雅芳走珠止汗香体露l配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新小时保持干爽清新。译文中用译文中用“温和温和”和和“适合各类肤质适合各类肤质”传达了传达了“Non-stinging”之意,之意,“清香清香”和和“清新清新”体现了体现了“deodorant”和和“odor-free
13、”,以,以“身体身体”这这个整体代局部的个整体代局部的“under-arm”,“干爽干爽”囊括了囊括了“Non-sticky”和和“Wont stain clothing”之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。文受者的阅读口味。1.Translation of cosmetics specifications 2.药品说明书的翻译药品说明书的翻译2.1 名称翻译名称翻译(Translation of Drug Names)音译:音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。Eg.Tamoxitn它莫西芬。音译较为方便,但不能表意。它莫
14、西芬。意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。Eg.cholic Acid 胆酸,胆酸,Tetracycline 四环素四环素 也可按其药理作用翻译也可按其药理作用翻译:Uraly消石素(治疗尿路结石药物)消石素(治疗尿路结石药物)音意合译:音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.Eg.Coumadin香豆定(香豆定(coumarin香豆素),香豆素),Neo-Octin新握克丁(新握克丁(neo-新)新)Medemycin麦迪霉素(麦迪霉素(mycin 霉素)霉素).谐音译意:谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表
15、意,音意结以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。合。Eg.Webilin胃必灵胃必灵.2.Translation of drug specifications2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译药品说明书正文的语言特点及翻译 被动语态在药品说明书中的应用被动语态在药品说明书中的应用 因药品说明书着重强调客观事实所以英文药品说明书中常用第三人称因药品说明书着重强调客观事实所以英文药品说明书中常用第三人称的被动语态。的被动语态。In severe infections,it is recommended that children be given no less than 300 mg/day regardless of body weight.在严重感染时在严重感染时,建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克。毫克。In such instances,it is recommended that the dosage be reduced at night.此种情况下此种情况下,建议夜间酌
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1