ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:29.25KB ,
资源ID:14889923      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14889923.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语高级口译与听力 教材要点解析Word文档格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语高级口译与听力 教材要点解析Word文档格式.docx

1、英语重客观,汉语重主观,所以,在对英语中的“there be”结构进行翻译时,一般通过增加词汇、词性转译和调整语序的方式,将其译成符合汉语表达习惯的句式(人做主语)。因而,上句也可译成:(人们)定居在这里的历史已有3000多年了。3.The late 1950s saw the construction of a number of important building.二十世纪五十年代末,许多重要建筑拔地而起非生命名词做主语,是英语中非常常见的句式,对这类结构的翻译不可拘泥于英语的句式,不然,译文会违背汉语的表达原则,显得不伦不类。对这类结构的翻译,一般是将英语中的主语(非生命名词)译成汉语

2、中的状语或是宾语。例:His absence puts off the meeting.因为他缺席,会议延期。4Covering 273 ha., the main structure of the Temple of Heaven include.占地273公顷,天坛的主体结构包括(1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。1.Weather permitting, we will start tommorrow. (如果)天气允许,我们明天开始。2.Being late, I was pun

3、ished. (因为)迟到,我受到了惩罚。(2)“cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用”、“覆盖”和“含盖”等意思。The money which our company gives you will cover your traveling expense.我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。Unit 2 Sports1.The founding of the Peoples Republic of China in 1949 brought about fundamental changes to the field of sports and the skills of Ch

4、inese athletes improved quickly.随着1949年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平也在迅速提高。如果把本句译为:1949年中华人民共和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。我们在处理这一问题时,把英语中的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。这样的处理方式,还是根源于非生命名词做主语的翻译技巧。2.The athletic progress of New China is rooted in mass participation.新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础

5、的。或是:群众的广泛参与为新中国的体育进步奠定了基础。将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。另外:be rooted in 不宜翻译成“扎根于”。3.Literally meaningbreathing exercises,qigong was mentioned in records in China dating as far back as 3,000 years ago.气功,字面意思为“气息锻炼”,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。(1)“字面意思为”,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和

6、俚语,来源于寓言故事的成语,或是需要补充说明的字眼上。1.双喜临门 literally means double happiness fall on before the door2.狮子头literally means lions head is a large pork ball(2)date back, 译为“追溯”既显得有文采,也遵循了口译的三原则。4.It has been suggested that China adopt the English professional soccer system, under which players are selected for th

7、e national team from the clubs.有人提议中国应该采取英国职业足球体系,从各个俱乐部中选拔国家队球员。英译中的It is+V(e)d+that从句的结构,在翻译成汉语时,往往采取两种处理方式,一是译为“据”,如:“据说”、“据报道”等;二是译为“有人”,如:“有人提议”、“有人设想”等。例1:it is supposed that all the senior should be cared in the family.例2:It is expected that U.S. should take more responsibility in struggling

8、with global poverty.Unit 3 Education1.The guidelines for Chinas education are:education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually, and physically.中国的教育方针是,“教育必须为社会主义现代化建设服务,必须

9、与生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的社会主义事业的建设者和接班人”。英语当中的副词一般来讲信息承载量都比较大,但并不是所有的副词都是那样,相反,有一些副词在翻译的时候却要“简洁化”,如上句中的morally,intellectually和physically.Morning exercise does good to us physically and mentally.晨练对我们的身心都有好处。2.Thats to say, in these poverty-stricken counties food and clothing are still the primary concer

10、n of the population.也就是说,在这些贫困县,人们最关注的事情还是衣服和食物。Poverty-stricken counties一个具有强烈中国特色的词汇,对其的学习要做到举一反三,贫困地区,贫困家庭,贫困生等的翻译也就顺理成章啦。3.中山大学师资力量雄厚。其中教授、副教授700余人,讲师650人,助教400人。Zhongshan University has a strong teaching staff,with over 700 professors and assocaite professors, 650 lecturers, and some 400 assist

11、ants and instructors.在汉译英中,汉语中表示细节解释或是伴随说明的部分,在译成英语时,往往不翻译成相对独立的语言单位,而是用短语来表达,最常见的结构是介词短语(with, including)和分词短语。1.With the company of her sister, Mary goes to hospital.2.Companied by her sister,Mary goes to hospital.1.Step 1,to double Chinas GNP of 1980 in 10 years with chief aim of providing adequa

12、te food and clothing for the Chinese people.第一步,用十年时间,实现国民生产总值比1980年翻一翻,基本解决人民的温饱问题。2.China is a country with a population of over 1.1 billion people of whom over 800 million live in the rual areas.中国是一个拥有十一亿人口的大国,其中八亿是农民。3.Reform in China does not mean a change of the socialist system but its impro

13、vement and development.中国的改革不是要改变社会主义制度,而是其的(自我)完善和(自我)发展。(1)does not mean不是意味着,但我们在翻译的时候,不能照章直译,要考虑全局,本着“既能够表达清楚意思,又要足够的简洁”。(2)its improvement and development 自我完善和自我发展,口译时,有时为了表达更加完整和清晰,需要添加词汇来达到这一目的。4.Economic development has been the top priority of the Chinese government. China has only 7% of t

14、he worlds total cultivated land and yet has 22% of worlds total population.经济发展是中国政府的第一要务。中国用世界7%的耕地养活了世界22%的人口。5.The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China held at the end of 1978 marked the dawn of a new era of reform in China.1978年召开十一届三中全会开辟了中国改革的新纪元。(1)The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China全译为“中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议”,在这里我们把其译成“十一届三中全会”是符合题目的要求的。(2)Marked the dawn o

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1