1、协议说明Introduction to Agreement一、为了有效实施船舶污染清除协议管理制度,根据中华 人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定第 二十九条的规定,制定船舶污染清除协议样本(以下简称本协 议)。1. This Sample Agreement for Ship Pollution Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the
2、Peoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的实际经营人(甲方)与取得相应资质的船舶污染清除单位(乙方),应当根据中华 人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例第三十三条以及中华人民共和国船舶污染海洋环境
3、应急防备和应急处置管理 规定、中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施 细则的有关规定,在船舶作业前或者进出港口前签订船舶污染 清除协议。2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ships operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization (Party B) in ac
4、cordance with Article 33 of the Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the Peoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environmen
5、t Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response.三、本协议中的权利义务条款为强制性条款,协议双方不得更改其内容。本协议未尽事项,协议双方可另行补充约定,但不得违反国家有关法律、法规、规章规定以
6、及本协议中甲乙双方的基本权利义务的约定。本协议的签订不得影响甲乙双方根据有关 法律、法规和规章的规定所享有的包括责任限制等在内的权利以 及应承担的义务。3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate suppleme
7、ntary agreement. In no case should such supplementary agreement violate relevant provisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both parties fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligat
8、ions that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.四、对协议文本中括号中需要选择的内容以及空格部位需要填写的内容,双方应当协商确定。对于双方选择的,在中括号以 划方式选定,或者在空格中填写;对于双方不选择的,应在中 括号或空格部位打,以示删除。4. Choices of options with square brackets and
9、the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “” in the square brackets, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “” shall be marked
10、in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion.五、协议采用 14 位数字编号(如 01-1001-2011-0001),其中,前两位表示直属海事局代码,第 3 位表示船舶污染清除单位 资质等级,分别用 1、2、3、4 对应一、二、三、四级船舶污染 清除单位的资质,第 4 至 6 位表示船舶污染清除单位代码,由各 直属海事局确定,第 7 至 10 位表示签订协议的年份,第 11 至14 位表示协议序号,由各船舶污染清除单位确定。 各直属海事局代码分别为:辽宁局 01,天津局 02,河北局03,山东局 04,江苏局 0
11、5,福建局 06,上海局 07,浙江局 08,广东局 09,深圳局 10,广西局 11,海南局 12。5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01-1001-2011-0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the P.R China MSA; the third number represents the qualification level of the s
12、hip pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level-4; the fourth to sixth number represents the code of the ship pollution response organization and shall be determined by the MSA directly under the P.R China MSA; the seventh to tenth repre
13、sents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution response organization.Codes of MSA directly under the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebe
14、i MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.甲方: Party A: 住所地: Domicile: 法定代表人:Legal representative: 联系人:Contact person:通讯地址: Correspondence address: 电话: 传真:Telephone: Fax:电子信箱:E-mail:乙方:Party B:资质等级及服务区域: Qualification level and service area: 住所地:Domicile:法定代表人: Contact person: 通讯地址:Correspondence address:电话:根据中华人民共和国合同法、中华人民共和国海洋环境保护法、中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例、中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理 规定、中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施 细则(以下简称细则)等有关法律、法规和规章的规定,甲 乙双方经过友好协商,在真实、充分地表达各自意愿的基
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1