ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:41.53KB ,
资源ID:14797029      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14797029.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(科技英语翻译课件Word文件下载.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

科技英语翻译课件Word文件下载.docx

1、文字古雅 鲁迅 信 (Faithfulness) 顺 (Smoothness) 林语堂 忠实(faithfulness) 通顺(smoothness) 美 (beautifulness) 傅雷 神似 (Resemblance in spirit ): 以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 钱钟书 化境(reaching the acme of perfection): 文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 刘重德 信、达、切 (faithfulness, expressiven

2、ess and closeness): 信于内容 (to be faithful to the content of the original); 达如其分 (to be as expressive as the original); 切合风格 (to be as close to the original style as possible).英语科技文献的翻译标准 科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。 忠实 - 忠于原意,传达信息准确; 通顺 - 文从字顺,译文风格贴近原文风格。忠实 In computing work done, it i

3、s important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction. 相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。 改在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。 The motion of ions is the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes

4、 place in chemical solutions. 离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。 改离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。 Every body continues in its state of rest or uniform motion in a straight line, unless acted upon by an external force. 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。 改物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺

5、 Matter is anything having weight and occupying space. 物质是有重量和占据空间的任何东西。 改凡是物质,都具有重量和占有空间。 What is large and what is small is relative. 什么是大的和什么是小的是相对的。 改大和小是相对的。 The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart d

6、isease and gallbladder. 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。 改报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。Three Qualifications for the Translation of EST Good Command of English Good Command of Chinese Familiarity with Knowledge of Science and Technology英语科技文献的翻译过程 理解阶段 结合上下文,推敲词义 辨明语法,弄清关系 理解原文所涉及的事

7、物 表达阶段 直译 意译结合上下文,推敲词义 Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys. 误 利用大小滑轮可以获得不同的速度。 正 利用大小皮带轮可以获得不同的速度。 The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution. 误 离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。 正离解速度是通过

8、下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。辨明语法,弄清关系 As friction manifests itself as a resistance that opposes motion, it is usually considered as a nuisance. 误 摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。 正摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。 Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interi

9、ors of buildings. 误 强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。 正露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。理解原文所涉及的事物 Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings? 误 你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗? 正 你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗? In modern operations tin is generally de

10、posited on the steel plate by electrolytic action. 误 在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。 正 在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。直译 (Literal Translation) 直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。 Translate literally wherever possible.意译(Free / Liberal Translation) 意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在

11、第二位,不拘泥于原文的形式。 如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。 Translate liberally if necessary.英语科技文献的语言特点 “科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。 科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。科技文献追求的是形式与逻辑的结合。 “It appears that youve got the

12、offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it?” “I dont think so.” “Why not? “I dont want to.” 听说有个很好的工作要你去干。挺好的工作。打算干吗?不。为什么不干?不想干。 这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子 I dont think so.干脆译成一个字不,显得简洁有力。 She was of a he

13、lpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多

14、肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 这是文艺文体,其特点是:语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,大量使用形容词。五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 MONTREAL - Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1