ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:18.93KB ,
资源ID:14729307      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14729307.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英旅游语篇差异论文Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英旅游语篇差异论文Word格式文档下载.docx

1、无论是中文或者英语的旅游资料都具有这样的一些共性,比如准备传达信息,文本生动有趣,简单易懂等。但是他们的差异也很大。本文将从词汇、句法、修辞、篇章结构等四个方面分析中英文书面旅游资料的差异以及这些差异产生的原因。二、中英文旅游资料文本的对比英语旅游资料的基本特点是重在对地理环境、服务设施等信息的传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多。而中文旅游资料则多用描速性的语言,并不十分看中信息的传递。由此可见中英文旅游资料各具特色,特点鲜明,这可以从以下几个方面体现出来21词汇从词汇的角度看,中英文行文用字习惯不同。英文用实际的信息词使得文章简洁精练,表达直观通俗。英文旅游资料注重信息传递的准确性和语言

2、的实用性,形容词使用较少。中文旅游简介一般写的非常有文采。大多使用形容词以及四字成语来渲染气氛。笔者在游览英国著名的温莎城堡时看到了以下的一段介绍-513,-,从这段英文简介中我们可以了解很多关于温莎城堡的基本信息简单的历史,位置,作用以及城堡的组成等等。这段简介中用词很简单,均围绕介绍温莎城堡的基本状况,并且用来修饰城堡如何如何的形容词很少。这是一段对黄山著名的迎客松的介绍迎客松挺立于玉屏峰东侧,文殊洞上,破石而生,寿逾八百年。松名始见于民国黄山指南。树高10米左右,胸径64厘米,地径75厘米,枝下高25米。树千中部伸出长达76米的两大侧枝展向前方,恰似一位好客的主人,挥展双臂,热情欢迎海内

3、外宾客来黄山游览。此松被称为黄山松的代表。姿态苍劲,翠叶如盖,刚毅挺拔,彬彬有礼,形象可爱。有诗赞曰奇松傲立玉屏前,阅尽沧桑色更鲜。双臂垂迎天下客,包容四海寿干年。除了对迎客松基本情况的介绍以外,文中大量用形容词以及四字成语,比如姿态苍劲,翠叶如盖,刚毅挺拔,彬彬有礼,形象可爱等来描写该松,让人有身临其境的感觉。22句法从句子结构来看,英语是形合法造句,它是一种注重主语-的语言,其基本形式构架是主语和谓语的一致。本论文由无忧论文网整理提供这个基本构架的扩展机制,在于从属成分与此构架的有序挂靠。汉语以意合法造句,它是一种注重话题-的语言,它的主语和谓语不一定具有英语中那种严格的形式关系。并且汉语

4、对旅游景点的介绍常常伴有大量的平行结构,讲究音韵美。,84,这段对于伦敦著名的西敏斯特大教堂的描写,我们可以看到其中就三句话,其中第一句是个长句,整个句子由主句扩展开来,读起来简明清晰。句与句之间意思层层展开。再来看看对于峨嵋山的介绍进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇中英文旅游资料对比分析杨雪华中师范大学外国语学院湖北武汉430079摘要本文从词汇、句法、修辞、篇章结构等四个方面对中英文旅游资料进行了比较,并对中英文旅游语篇的差异原因花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银妆素裹,

5、白雪皑皑。这段介绍中用了多个排比句,句子之间重意境上的相连。但是这段描写也将峨眉山的四季之美栩栩如生的展现在了我们面前,勾起了人们想去峨嵋旅游的强烈愿望。23修辞基本上英语的旅游资料文本中很少用到修辞手法,但是中文的旅游介绍文很喜欢用拟人以及比喻这两种手法,将自然景色与人的情感融为一体。我们来看下面两个例子,-,西湖,有着少女般的魅力,她不象雍荣华贵的妇人,没有凌人的富豪气派;她不象名门淑女难以亲近,象当年浣沙于情流的西施,清丽脱俗。她拥有三面云山,一水抱城的山光水色,她以浓妆淡抹总相宜的自然风光情系天下众生。第一段是对美国著名的黄石公园的旅游介绍,整篇介绍没有用修辞手法但是依然准确清晰的将信

6、息传递给了读者。第二段对西湖的介绍运动了拟人,比喻等多种修辞手法,吸引读者对西湖的向往。24篇章结构受东西方思维模式的影响,中英文旅游资料文本在文章的布局上也是有一定的差异的,英文的表达方式多是开门见山,最重要的信息一般放在最前面,按线性式方式展开文章,内容逻辑性强,结构严密。中文喜开头引经据典,再引出景点介绍,并且注重细节描写,螺旋式的展开描写。,100,000同里可供游客观光的明清时期的四家宅邸有退思园、崇本堂、嘉阴堂、耕乐堂等,它们或宅院相衔、景致独特,或宅院深深、雕刻景致;罗星洲是泊于湖中的孤禇,景色秀丽,为佛、儒、道三教合一的胜景;历史文物陈列馆、陈去病故居以及珍珠塔景点群、松石悟园

7、更是古镇文化的浓缩;三桥、百米长廊、串心弄等可称是它的骄傲。而现代的高档宾馆又和古朴的客桟琴瑟相协,所以,同里是观光旅游、休闲度假和文化欣赏与一体的旅游胜地。第一段话介绍了英国西南部的一个区,第二段是我国江苏省的一个古镇同里的旅游介绍。第一段介绍中开门见山的讲了这个地区的主要特征-商业中心,然后展开文章的介绍,为什么这样说。而第二段是从一些细节介绍开始,直到行文最后才讲到重点,同里是一个旅游胜地。三、原因分析中英文旅游资料文本会有如此巨大的差异的原因在于,中英文化分属东西两大不同的文化体系。由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等

8、。首先,中国哲学强调天人合一,人与客观世界融为一体,你中有我,我中有你。因此,中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。而英语民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的天人各一。主客体分明,强调客观性,客体意识突出。这就是为什么英文的旅游资料介绍相对比较客观,而中文的介绍中会融入很多人对景物的情感。第二,中英写作审美观不同。中国写作美学一贯强调客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。并且汉语的行文用字讲究四言八句,平行对偶,声情并茂并且诗意盎然,这种风格是汉语景物描写的常式,受此影响,汉语旅游资料也具有了这些特点。从英语的写作审美角度来看,汉语的写法过于笼统

9、含糊并且有些夸大其词。受西方哲学的影响,其语言表达强调客观实在,景物描写、介绍直观明了。四、小结今年是奥运年,相信会有很多的外国人来到中国旅游,那么好的英文旅游资料,对于推动旅游业的发展,宣传中国的传统文化都有着很大的意义,因此我们觉不能忽视旅游资料的中翻英的重要性。但是我们在进行翻译的时候要首先分析英汉的旅游资料文本的差异,只有深刻的了解到了这两种文本各自的特征后才能更加有助于翻译的进行,才能译出即符合外国人的阅读习惯,同时又能体现中国文化特色的好文来吸引游客。参考文献1秦秀白英语语体和文体要略上海上海外语教学出版社,20022贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司,20043陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程上海上海外语教育出版社,20044张莱相英语语言学笔记精华北京机械工业出版社,20055朱亚宁旅游资料的汉英翻译河南商业高等专科学校学报2005295-966郭瑞娟文本类型理论与旅游资料英译郑州航空工业管理学院学报社会科学版2003498-100

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1