ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:29 ,大小:39.93KB ,
资源ID:14363202      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14363202.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目Word文件下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中华人民共和国民事诉讼法中英文对照新修条目Word文件下载.docx

1、中华人民共和国民事诉讼法(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国民事诉讼法的决定修正)Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China(Adopted on April 9, 1991 at the Fourth Session of the Seventh National Peoples Congress, and revised according to the Decision of the Standing Commit

2、tee of the National Peoples Congress on Amending the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress)第一编 总 则Part One General Principles第一章 任务、适用范围和基本原则Chapter 1 Purposes, Scope of Regulation and Basic

3、 Principles第一条 【立法依据】中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is formulated according to the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of adjudicating civil cases in our country.第二条 【立法目的】中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保

4、护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China are to protect the litigation rights exercised by the parties, to ensure that the peoples courts find fac

5、ts, to distinguish right from wrong, to apply the law correctly, to try civil cases promptly, to affirm the rights and obligations in civil affairs, to impose sanctions for civil wrong doings, to protect the lawful rights and interests of the parties, to educate citizens to voluntarily abide by the

6、law, to maintain the social and economic order, and to guarantee the smooth progress of the socialist construction.第三条 【适用范围】人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。Article 3 The provisions of this Law shall apply to all the civil litigation accepted by peoples courts regarding dispu

7、tes over the status of property and personal relations among citizens, legal persons, or other organizations respectively and mutually between citizens, legal persons, or other organizations.第四条 【空间效力】凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。Article 4 All those who involve in civil lawsuits within the territory of

8、 the Peoples Republic of China must abide by this Law.第五条 【外国人诉讼地位】外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。Article 5 Foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises, or organizations, which initiate or

9、respond to lawsuits in peoples courts, shall have the same litigation rights and obligations as the citizens, legal persons, or other organizations of the Peoples Republic of China.Should the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal person

10、s, or other organizations of the Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises, or organizations of that foreign country.第六条 【法院独立审判】民事案件的审判权由人民法院行使。人民法院依照法律规

11、定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 6 The adjudication authority over civil cases shall be exercised by the peoples courts only.The peoples courts shall adjudicate civil cases independently according to law, and shall not be subject to any interference from an administrative organ, public organiz

12、ation, or individual.第七条 【审理原则】人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。Article 7 The peoples courts must take the facts as the basis and take the law as the criterion when adjudicating civil cases.第八条 【诉讼权利平等】民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。Article 8 All parties to a civil litigation s

13、hall have equal litigation rights. The peoples courts shall, when adjudicating civil cases, guarantee and facilitate all parties to exercise their litigation rights, and apply the law equally to all parties.第九条 【法院调解】人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。Article 9 When adjudicating civil cases, t

14、he peoples courts may mediate the disputes according to the principles of voluntariness and lawfulness; if a mediation agreement can not be reached, the courts shall render judgments without delay.第十条 【审判制度】人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。Article 10 When adjudicating civil cases, the peoples co

15、urts shall apply the systems of collegial panel, recusal, public trial, and “two trials and the second one is final”.第十一条 【语言文字】各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。Article 11 Chinese citizens of all ethnicities shall have the

16、right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.In the areas where an ethnic minority is concentrated or a number of different ethnic nationalities live together, the peoples courts shall conduct hearings and publish legal documents in the spoken and written languages commonly used by these people.The

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1