1、范文:Ancient capital Xian is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xian,once called Changan,is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,you can feel ancient customs and rhymes everywhere,which have be
2、en widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xian,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”翻译详解:1.历史文化名
3、城:翻译为a noted historic and cultural city。2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。3.古风古韵:古风指“古代风俗习惯”,古韵指“古代音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving,linger on 意为“徘徊;流连”。5.历史文化沉积:可译为sediment of historica
4、l culture。sediment意为“沉积”。英语四级翻译练习题2:对联对联(couplet)是由富有诗意两句话构成,普通是押韵(rhymed)。人们用所能掌握最佳书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门右侧,下联贴在前门左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上。对联是中华人民共和国独特文化一某些。它也是一种同步与中华人民共和国语言和文字有关艺术。今天,对联常被用作中华人民共和国老式节日装饰。参照翻译:The couplet is comprised of a pair of lines of
5、 poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,
6、the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.1.对联是由富有诗意两句话构成,普通是押韵:“富有诗意两句话”可翻译为a
7、pair of lines of poetry。“押韵”可译为 rhymed。2.人们用所能掌握最佳书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握最佳书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。3.上联贴在前门右侧,下联贴在前门左侧:本句中“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要依照意思译为the first lin
8、e of a couplet和the second line of a couplet。下文中“横批”可译为the horizontal scroll,由于它是横着贴,因此要用horizontal翻译。4.它也是一种同步与中华人民共和国语言和文字有关艺术:“与有关”可译为be relate to或have the relation to.。“同步和”可用both and来表达。1.对联是由富有诗意两句话构成,普通是押韵:英语四级翻译练习题3:木雕中华人民共和国木雕(wood carving)有着悠久历史,是中华人民共和国老式艺术之一。人们以为现存最早木雕大概是在三千年前战国时期雕刻完毕。在中华
9、人民共和国,木雕重要提成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中华人民共和国木雕以其令人印象深刻细致构造和主题之美受到了全世界欣赏。今天,咱们可以在私人画廊里看到老式木雕,也可以在长江两岸整个区域宅邸装饰上看到它。Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thou
10、sand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories:architecture carving,furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in priva
11、te galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.1.中华人民共和国木雕有着悠久历史:“悠久历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history,time-honored意为“悠久,老”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。2.人们以为现存最早木雕大概是在三千年前战国时期雕刻完毕:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood c
12、arving作主语。谓语则是“被以为是”,可译为be believed to,这里to是动词不定式标志。“雕刻完毕”即“被做好”,可译为be made。“在三千年前战国时期”则译作状语, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。英语四级翻译练习题4:太极拳太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)一种自卫技艺。然而,它武术方面如今不太流行了。当前全世界成千上万人练习它
13、,重要是由于它对于人类健康神奇作用。它将身体动作与安静、冥想(meditative)心理状态结合起来,因此也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。Tai ChiTai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas
14、 created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However,nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on humans health. It is oftencalled “meditation in motion” bec
15、ause it combines the bodys movements with the calm andmeditative state of mind.1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文us为补译内容,为是使英语句子构造完整。2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表达“随着起舞”之意。3.一种自卫技艺:应译为a defensive art。这里“技艺”指“手脚机灵, 有技能”,因此不能翻译成technique。4.它对于人类健康神奇作用:翻译为its miraculous effects on humans health,其中要注意与effects搭配
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1