1、在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine fewfarmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;infashion译为“用方法、方式”。译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。2. Now since
2、the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure thatthe scale with which we are comparing our subjects providesa“valid”or“fair”comparison.句子的主干是we must be sure。since引导原因状语从句the assessment ofintelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale withwhich we are co
3、mparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we arecomparing our subjects修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。3. In general,the tests work most effectively when thequalities to be measur
4、ed can be most precisely defined and least effectivelywhen what is to be measured or predicted can be not well defined.句子的框架是the tests work mosteffectively whenand least effectively when。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句whatpr
5、edicted。the tests是主句的主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。4. For example,they do not compensate for gross socialinequality,and thus do not tell how able an underprivilegedyoungster might have been had
6、he grown up under more favorable circumstances.句子的框架是they do notcompensate,and thus do not tell how。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up(=If he had grown up)是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的tests; able在句中作might have been的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件
7、差的”。例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you tothink that animals should be treated either with the consideration humansextend to other humans,or with no consideration at all.句子的框架是It leads thediscussion to extreme
8、s at the outset: it invites you to think that。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有eitheror引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend toother humans,修饰the consideration。it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语at the outset译为“从一开始”。动词invites应转译为“使”、“让”或“
9、促使”。动宾结构extend considerationto意为“给予关怀或关心”,consideration不译为“考虑”。这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。6. But even more important,it was the farthest that scientists had beenable to look into the past,for what they were seeing were the patterns andstructures that existed 15 billion y
10、ears ago.句子的框架是it was the farthestthat。但It wasthat在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormouscosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns andstructure。但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇
11、宙云的形状和结构。7. Thus it happened that when the new factories that were springing uprequired labor,tens of thousands of homeless and hungryagricultural workers,with their wives and children,were forced into thecities in search of work,and any work,under any condition,that would keep themalive.句子的框架是it ha
12、ppened that。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands ofhomeless and hungry agricultural workerswere forced,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springingup; that would keep them alive做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建立”。译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归
13、、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we havecome to believe that nature is understandable in the sense that when we ask herquestions by way of appropriate observations and experiments,she will answer trulyand re
14、ward us with discoveries that endure.句子的框架是we have come tobelieve that。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that endure,修饰其先行词discoveries。by way of意为“经由,通过方法”;reward sb. with意为“以报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。9. These new observational capabilities would result in simply a mass of detailswere it not for the fact that theoretical understanding has reached the stageat which it is becoming possible to indicate the kind of measurements
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1