1、3、热点、新词多关注(新动能、放管服)。4、打印出来做笔记。电脑干扰多,手机干扰更多。5、精选个别片段和常用句型背诵。节省体力,不用太多。6、不唯权威。时刻动脑,思考原因,总结规律。7、勤动笔,形成自己的翻译思路和方式。8、学英文同时,也学中文凝练表达。9、建议至少学习两遍。2017 政府工作报告 | 百度网盘百度网盘:在线阅读:CGTN-同传: (01)过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, Chinas development hasfacedgravechallengesposed by a great many proble
2、ms andinterwovenrisks and dangers both at home and abroad.精简、合并重复信息:叠加、交汇 interwoven突出逻辑关系:(来自)的挑战经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。The economy hasregistereda slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representi
3、ng 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent.名词化,压缩动词使用数量:缓中趋稳、稳中向好 a slower but stable performance with good momentum数据表述常用词:register,reach,contribute,represent, report, stand at工业企业利润由上年下降2.
4、3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous years negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.就业增长超出预期。全年城镇新增就业13
5、14万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduatesfinding employment or starting businessesreached another record high. The registe
6、red urban unemployment ratestood at4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.句型搭建:_ exceeded_ ._ were added_reached_ .stood at_, the lowest. For China,_(插入成
7、分) ,_is no easy task.关键还是动词活用。改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。Continued advanceswere made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, andinitial successwas achieved insupply-side structural reform. New
8、 measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects andindustrial-capacity cooperation projectswith other countries were launched.这段基本全是被动。实际自己翻译时可以适当调整。opening China up,属于学习这类材料时可能不太习惯的表达方式。如果心理上不能完全接纳,不建议硬
9、记。可以选择其他词替换。经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。Economic structural adjustment was stepped up. Consumption wasthe main driverof economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufac
10、turing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.the main driver 就是所谓的英语多用名词案例。driver 或者 a good swimmer 表动词含义,与滥用抽象名词(characterization等)不是一回事。另外学习这类材料,要区分哪些词有实质性含义,哪些是表达需要。附网上流传的常用词大家可以对着这个列表做下测试(没有答案):动词推进,推动,健
11、全,统领,协调,统筹,转变,提高,实现,适应,改革,创新,扩大,加强,促进,巩固,保障,方向,取决于,完善,加快,振兴,崛起,分工,扶持,改善,调整,优化,解决,宣传,教育,发挥,支持,带动,帮助,深化,规范,强化,统筹,指导,服务,健全,确保,维护,优先,贯彻,实施,深化,保证,鼓励,引导,坚持,深化,强化,监督,管理,开展,规划,整合,理顺,推行,纠正,严格,满足,推广,遏制,整治,保护,健全,丰富,夯实,树立,尊重,制约,适应,发扬,拓宽,拓展,规范,改进,形成,逐步,实现,规范,坚持,调节,取缔,调控,把握,弘扬,借鉴,倡导,培育,打牢,武装,凝聚,激发,说服,感召,尊重,包容,树立,
12、培育,发扬,提倡,营造,促进,唱响,主张,弘扬,通达,引导,疏导,着眼,吸引,塑造,搞好,履行,倾斜,惠及,简化,衔接,调处,关切,汇集,分析,排查,协商,化解,动员,联动,激发,增进,汲取,检验,保护,鼓励,完善,宽容,增强,融洽,凝聚,汇集,筑牢,考验,进取,凝聚,设置,吸纳,造就其他关系,力度,速度,反映,诉求,形势,任务,本质属性,重要保证,总体布局,战略任务,内在要求,重要进展,决策部署,结合点,突出地位,最大限度,指导思想,科学性,协调性,体制机制,基本方略,理念意识,基本路线,基本纲领,秩序,基本经验,出发点,落脚点,要务,核心,主体,积极因素,水平,方针,结构,增量,比重,规模
13、,标准,办法,主体,作用,特色,差距,渠道,方式,主导,纽带,主体,载体,制度,需求,能力,负担,体系,重点,资源,职能,倾向,秩序,途径,活力,项目,工程,政策,项目,竞争力,环境,素质,权利,利益,权威,氛围,职能,作用,事权,需要,能力,基础,比重,长效机制,举措,要素,精神,根本,地位,成果,核心,精神,力量,纽带,思想,理想,活力,信念,信心,风尚,意识,主旋律,正气,热点,情绪,内涵,管理,格局,准则,网络,稳定,安全,支撑,局面,环境,关键,保证,本领,突出,位置,敏锐性,针对性,有效性,覆盖面,特点,规律,阵地,政策,措施,制度保障,水平,紧迫,任务,合力。(2)发展新动能不断
14、增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。New drivers of growthgained strength. Further progress was made in pursuingthe innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, andthe transformation and upgradingof traditional industries accelerated.gain strength,gain momentum,accelerate,pick up pace和 enter service, come into service这类词都有一种“主动”的感觉,直观感觉上比 “was made”“is increased”is put into service 更有力。近几年常用的新提法需要适当记
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1