ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:29 ,大小:48.06KB ,
资源ID:1333249      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1333249.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(世纪商务英语翻译教程第三版课文参考答案unit18参考答案.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

世纪商务英语翻译教程第三版课文参考答案unit18参考答案.docx

1、世纪商务英语翻译教程第三版课文参考答案unit18参考答案世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案参考答案第一单元 名片P 31.2 Lead-in1.2.1)Harbin2)(责任有限)公司3)Century Village4)财务主任 5)助理工程师6)名誉主席7)首席运营官8)传真9)邮政信箱10) 外销部经理 1.2. (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)Second Zhongshan Road

2、 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department 理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般

3、社团中的宣传部则宜采用后者。1.7.1)介绍某人2)祝愿或祝贺3)探望、慰问4)邀请5)恭贺乔迁6)吊唁7)感谢8)欠条9)备忘10)敬贺11)谨唁1.7.教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略1.7.1)接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2)委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3)债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4)承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5)除了手头的现金与没有计

4、划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。第二单元 标识P 22-232.2 Lead-in2.2.美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海尔 电器 瑞士劳力士 手表 美国强生 医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、

5、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。2.2. 1)行李寄存2)楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited)3)外币兑换(服务)4)仅限会员(入内/使用)5)旅客休息室6)Return fares 7)Buy two get one free 8)Interview in progress 9)DND=Do Not Disturb 10)Tours take up to two hours 2.2. 参考课文2

6、.2.“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。2.7PracticeP 33-362.7.1)First Street第一大街 2)Do Not Enter请勿入

7、内 3)Stop 停 4)Yield 请让行2.7.1)弯路危险2)机动车道入口3)此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车4)免费抽奖5)请排队6)私人(住宅/车道禁止入内)7)汽车行驶过程中请勿与司机交谈8)男厕9)前方并线10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入11)请勿倒置/直立放置12)狗必须系上皮带(绳子)13)保龄球馆14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯15)校园内不准说粗话(类似的有NO GAMBLING不准赌博/NO SMOKING不准吸烟 ON CAMPUS)16)残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)17)二手车行/旧车市场18)美发沙龙

8、/美发中心19)修锁(锁匠)20)营业时间21)除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)22)关门/清仓大甩卖23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等)24)修理中25)老、弱、病、残、孕专座26)请勿触摸展品(类似的有LOOK WITH YOUR EYES PLEASE DO NOT TOUCH)27)请勿入内(类似的有KEEP OUT)28)游客止步29)入境检验30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。2.7.1)House To Let/Hou

9、se For Rent/House For Sale2)Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers3)Handle With Care/Do Not Crush4)Keep Distance5)Motor Vehicles Only6)Road Under Repair7)No Over Taking8)Duty Free9)Temporary Lane Closed10) Guard Against Damp/Keep Dry11) Cross Street/Push Button/Wait Fo

10、r Walk Signal12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking13) No Dogs Allowed14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery 18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk19)

11、 No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone21) No Turn On Red22) Never Leave Your Property Unattended23) Help Us To Keep The Tube Litter free24) Please Retain Your Tcket For Inspection25) Airport Lounges26) Lost Property/Lost And Found27) Immigration/Custom28) No Tooting/No Honking2

12、9) Speed Limit 30/Speed Check By Radar30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades2.7.1Reserved Waiting-room.原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。2Wish you a good trip (journey)!该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机

13、场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。3Staff only外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。4Handicapped 原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。5Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。6Cons

14、umption of Mc Donald food only原译采用祈使句,对人不尊重。2.7.COMPRESSED GAS 压缩气体EXPLOSIVES 爆炸物FRAGILE 易碎物品LIQUID 液体货物PERISHABLE 易腐物品POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品NO DROPPING 切勿坠落PROTECT AGINST COLD 避免低温KEEP IN DARK PLACE 避光保存GUARD AGINST DAMP 防潮KEEP IN HOLD 装于舱内STOW IN COOL PLACE 冷处存放ROAD WORK AHEAD 前面修

15、筑道路SPEED CHECKED BY RADAR 雷达在测速TOW AWAY 违例停泊车辆将被拖走UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不准抛垃圾YEILD 让行2.7.(略)2.7.1)战斗到最后一个人2)打破纪录3)全副武装4)混水摸鱼5)隔墙有耳6)沧海一粟7)七上八下8)铁石心肠9)欲速则不达10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11)他的妻子掌握经济大权。12)你不应该干涉这儿的事。13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。”14)他的口音暴露了他的身份。15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。第三单元 商标P 38-39 3.2 Lead-in3.2.1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d.6)m. 7) g. 8) n. 9)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1