ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.67KB ,
资源ID:13284576      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13284576.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语句子翻译技巧Word格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语句子翻译技巧Word格式.docx

1、It has been proved that已证明 It is general1y considered that人们普遍认为(3)It is形容词十从句:It is necessary that有必要 It is likely that很可能 It is clear that很清楚 It is important that重要的是(4) It不及物动词十从句:It follows that由此可见 It happens that碰巧 It turned out that结果是第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give

2、 a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关

3、系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not

4、trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。She was very patient toward

5、s the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。Exercises: Put the following into Chinese:It is reported that they have found another star. It happens that I have my check-book with me. It is likely that he will succeed. It is a question that we arrive before l0 oclock. She was advis

6、ed to take the medicine。she told me that a big reservoir was being built in her hometown. Ill never forget the day when l came to the University. Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II.Key to the exercises:据报道,他们又发现了一颗星。碰巧我带着支票簿。很可能他将成功。我们必须十点钟前到达是个问题。她被劝告吃药。她告诉我她的家乡正在建造一个大型水

7、库。我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。一、句子翻译的类型初中阶段的句子翻译题主要指将汉语句子译成英语,其常见的类型有:根据汉语提示补全句子(每空一词);根据汉语意思和英语提示词语,写出语法正确的句子(所给的英文必须都用上);根据所给提示词,将下列各句译成英语;根据部分汉语提示完成句子等。二、句子翻译的技巧I. 认真审题,确定词义。审题包括审英语、汉语两部分内容。审英语部分时(跳过空格)读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子(或所给的汉语部分)所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态

8、、词形变化、人称与数的一致性等问题。这是一辆英国的轿车。This is _ _ car.【分析】根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填一辆英国式的,其中包含两个单词,即an/a English;不过这里又涉及到不定冠词an/a用法,a用于以辅音音素(音标)开头的单词或字母前,an则用于以元音音素开头的单词或字母前。所以本题应填an English。II. 分析辨别,确定词性。同学们在做句子翻译这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短

9、语在句中作何成分来定。1. 他每天骑着自行车去上学。a. He goes to school _ _ every day.b. He goes to school _ _ _ every day.c. He _ _ _ to school every day. 浏览所给的英汉句子,本题所要填的是骑自行车。而的英文可以是ride a /(ones) bike 或by bike /on the bike。通过分析句子结构,句子a、b需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike,on the bike;句子c缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为rides a / his bike。2.瞧

10、!他们长得很像。Look! They _.英语中表示长得很像可用look like与 look the same表达。但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示A像B即A look(s) like B;而look the same则表示A和B看起来是一样的即A and B look the same。因此,符合本题句子结构的答案应是look the same。III. 根据空格数,考虑词汇。解句子翻译题时,有时要求每空一词。故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。有些词的缩写可写在一个空格内,如:isnt, lets,wh

11、atre等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如ImI am, thererethere are, nonot a(an)/any 等。那不是她的字典。a. That _ _ dictionary.b. That _ _ _ dictionary.由于题a给出了两个空格,故填isnt her;而题b给出了三个空格,则填is not her。IV. 灵活运用,切忌呆板。句子翻译虽然是有条件的翻译,但多种表达方式还是存在的,尤其适合没有词数限制的句子。所以,一旦某种方式表达不出来时,应另寻它法。只要意思相符,另辟蹊径也不失为一妙法。1. 我父亲现在不在家。My father _ _ _ now.若

12、我们一时想不起来应填:t at home,我们也可以考虑换另一种方式表达:is not in。2. 你能帮一下忙吗?Could you _?若我们一时想不起来填help me,则我们可以换一种填法give me a hand因为此题无词数限制)。V. 通盘考虑,切忌顾此失彼。做句子翻译题时,常涉及到词汇变化。它主要包括名词的单复数、动词的时态(常考虑一般现在时、现在进行时,尤其是动词第三人称单数形式)、非谓语动词(主要是do/to do,V-ing)形式及形容词与副词的选择等。因此解题时,应通盘考虑,切忌不可顾此失彼。1. 她在市场卖蔬菜。She_ _in a market and.在做本题时

13、,不少同学只考虑到第三人称单数形式,却未考虑蔬菜是可数名词,要用复数形式,而误用了单数形式vegetable。因此只有通盘考虑,才能填出正确答案:sells vegetables。2. 他们每个人都能讲一门外语。_ a foreign language.他们每个人的英文表达可用each of them或they each,若用前一种表达法,谓语动词则用三单形式,即speaks;若用后一种表达法,谓语动词需用复数形式,即speak。许多同学在表达时常常犯了顾此失彼的错误。本题正确答案为Each of them speaks 或They each speak。同学们,以上所介绍的技巧只是帮助大家解题时少走弯路。句子翻译等主观题型在未来的能力测试中

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1