ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:168 ,大小:7.90MB ,
资源ID:13233222      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13233222.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文((吴福祥老师)多义性、同词化与语义图(1)优质PPT.pptx)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

(吴福祥老师)多义性、同词化与语义图(1)优质PPT.pptx

1、比如下面的(1)是多功能实义词,(2)-(3)是多功能语法词,(4)则是多功能词缀。,1.1.2 多义性(多功能性)的两种类别,语素多功能性有两种类别:一是“多义性”(polysemy),另一是“异类多义性”(heterosemy)。“多义性”是指一个形式具有两个或更多不同但相关的意义或功能,这些意义或功能属于相同的形态句法范畴,具有这种多义性的语素被称为“多义语素”(polysemous morphemes)(参看Lyons 1977:561;Lichtenberk 1991:476;Heine 1992:358;Taylor 1995:99;Croft&Cruse 2004:111)。,H

2、eine(1992:358)认为,典型的多义性语素需满足下面的要求:(5)多义性的特征:(a)具有两个或两个以上不同但相关(related)的意义;(b)这些意义只关联于一个语言形式,该语言形式通常是但 并非必然是一个词汇项;(c)该语言形式属于同一个句法范畴(syntactic category)。,根据所关联的意义或功能的性质,多义语素可分为“词汇性多义语素”(多义实词)和“语法性多义语素”(多义虚词和多义词缀)。比如(6)中现代汉语“搞”的三种意义均属词汇范畴,故“搞”为词汇性多义语素;另一方面,(7)中现代英语of 所有的意义均属功能范畴,故of为语法性多义语素。,“异类多义性”(he

3、terosemy)是“多义性”的一个特别的类,这个术语由Persson(1988)最早使用,指的是一个特定形式具有两个或两个以上不同而相关的意义或功能,这些意义或功能历史上来自相同的语源成分,但在共时层面属于不同的形态-句法范畴或者关联于不同的形态句法环境(参看Persson 1988;Lichtenberk 1991;Heine 1992;Enfield 2006)。,Lichtenberk 对异类多义性的经典定义:(8)一个语源成分的反映形式具有若干源自该语源成分因而历史上相关的不同意义或功能,而这些反映形式属于不同的形态句法范畴。比如一个动词、方向小词和体标记最终都源于相同的历史来源,那

4、么我们就有了一个“异类多义性”实例。“异类多义性”这个定义也包括这类情形:一个语法反映形式在音系上可能业已弱化,而词汇反映形式则不必此。(Lichtenberk 1991:476),根据Lichtenberk(1991),“异类多义性”具有以下特点:(9)“异类多义性”的特征:(a)具有两个或两个以上不同而相关的意义,这 些意义源自一个共同的语源成分;(b)这些意义通常但非必然用一个形式来表达,如果表达这些意义的形式多于一个,那么其 中必有语音弱化形式;(c)这些意义所关联的形式属于不同的句法范畴。,“异类多义性”跟“多义性”的主要差别在于,后者的不同意义或功能所关联的语言形式具有相同的句法范

5、畴,而前者的不同意义或功能则属于不同的句法范畴。此外,“异类多义性”的不同意义或功能所关联的语言形式可以多于一种,而“多义性”的不同意义只关联一种语言形式。这类具有“异类多义性”的语素被称为“异类多义性语素”(heterosemous morphemes)。比如现代汉语的“得”就是一个比较典型的“异类多义性语素”,1.1.3 为什么要研究多义性,1.2 同词化,“同词化”(colexification/colexify)这个术语是法国语言学家亚历山大弗朗索瓦(Alexandre Franois)创造的,指的是两个或两个以上的意义(sense)被编码(code)或词化(lexify)为同一个词汇

6、形式(the same lexeme)。换言之,若意义A和意义B在某个语言里用同一个词汇形式来表达,那么就可以说,在这个语言里意义A和意义B被同词化了。,For example,Figure 1 showed that English colexifies the senses immediately andundiluted;rectilinearandright-handare colexified in French;rectilinear anddirectly are colexified both in English and in French.One of the advant

7、ages of the term“colexification”,which I am proposing here,is to be purely descriptive,and neutral with respect to semantic or historical interpretations contrary to the term“semantic shift”,chosen for example by Anna Zalizniak(this volume).Franois 2008:170,Franois(2008:167),One interest of the cole

8、xification model is to be readily exploitable for typological research.For example,one may want to check what proportion of the worlds languages colexify the two sensesrectilinearandhonest,as French and English do:is this connection found only in a few scattered languages?Is it an areal phenomenon c

9、overing,say,Western Europe?Is it well represented in other parts of the world?Or is it universally common?,CLICS 网页的相关说明,Conceptual links,which constitute our main interest in colexification,are clearly not the only possible reason why two concepts can be expressed by the same form in a given langua

10、ge.The most prominent among the others ishomonymy,which is in very simple terms an accidental similarity in form,often arising from sound changes causing originally distinct lexical items to collapse phonologically.Such cases may lead to spurious links in the database(compare,for example,the links b

11、etween the concepts arm and poor which are due to homonymy in some Germanic languages).,To deal with this issue in a consistent and generally applicable way(even if the history of the lexical items in question is not known)we recommend to employ a typological criterion to distinguish between homonym

12、y and polysemy(seeCroft 1990):for semantic connections to be accepted as genuine rather than accidental,the connection should be detectable in more than one language family.,We should,however,point out that this criterion has been developed and originally applied by the afore-mentioned author in the

13、 realm of polyfunctionality of grammatical markers,that is,items belonging to a paradigmatically relatively well-structured set of items with a manageable semantic range.When applied to lexical meanings,there is a danger that the criterion rules out a set of genuine,but simply rare,semantic associat

14、ions.Still,we feel that our approach is justified,methodologically because it offers a simple and non-subjective decision criterion,and conceptually because our approach relies on cross-linguistic data in the first place.,多义性与同词化的联系与区别,多义性:形式到功能的投射=符意学(semasiology);(一般)演变产物同词化:功能到形式的投射=定名学(onomasiology);(多半)命名策略,2.语义移变与语义关联,2.1 什么是语义移变 语义移变(semantic shift)是俄国语言学家Anna A.Zalizniak创造的一个术语,指的是词的意义变异(variation of meaning)现象,这种词义变异既可以是共时的(一词多义),也可以是历时的(语义演变)。,The idea that synchronic polysemy and

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1