ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:18 ,大小:276KB ,
资源ID:13232330      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13232330.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Peter-Newmark-彼得·纽马克优质PPT.ppt)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Peter-Newmark-彼得·纽马克优质PPT.ppt

1、Communicative and Semantic Translation,1.A Brief Introducion of Peter Newmark,彼得纽马克(19162011),是英国翻译研究界的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有:翻译问题探讨(Approches to Translation,1981)、翻译教程(A T

2、extbook of Translation,1988)、关于翻译(About Translation,1983)、翻译研究散论(Paragraphs on Translation,1985),Peter Newmark:Communicative and Semantic Translation,2.Newmarks Main theories,a.Communicative Translation(CT)&Semantic Translation(ST)交际翻译 与 语义翻译b.Metaphor Translation 隐喻翻译,Peter Newmark:Communicative an

3、d Semantic Translation,3.Communicative and Semantic Translation,3.1 Theoratical Background,For Newmark,the equivalent effect is illusory,and that the conflict of loyalties,the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and pr

4、actice.(Newmark,1981:38),Equivalent Effect(Nida,1964),Peter Newmark:Communicative and Semantic Translation,3.Communicative and Semantic Translation,3.1 Theoratical Background,Peter Newmark:Communicative and Semantic Translation,3.Communicative and Semantic Translation,3.2 Theoratical Basis,纽马克语义和交际翻

5、译理论的提出是以德国心理学家、功能语言学家卡尔布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际翻译”,前者对作者忠实,后者强调对译文读者忠实。(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译,2009),Peter Newmark:Communicative an

6、d Semantic Translation,3.Communicative and Semantic Translation,3.3 Definition of CT&ST,e.g.A.You flatter me!你吹捧我。/你拍我马屁。(ST)你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)(陈德章编著,英汉翻译入门,2012:15),B.猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”(西游记,第一回)Yama,the king of the underworld(余国潘译)(ST)the king of hel

7、l(W.J.F.Jenner译)(CT)(姜静,卞建华,语义翻译和交际翻译中佛教用语的翻译策略对比,2012),Peter Newmark:ST,Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic struct

8、ures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.(Peter Newmark,1981:39),交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。(李德凤等译),Peter Newmark:Communicative and Semantic Translation,3.Communicative and Semantic Translation,3.4 Comparis

9、ion between CT&ST,One basic difference between the two methods is that where there is a conflict,the communicative must emphasize the force rather than the content of the message.(Peter Newmark,1981:39),Bissiger Hund or Chien mchant!Dog that bits!/Savage dog!(ST)Beware of the dog!(CT)(Peter Newmark,

10、1981:39)(Peter Newmark,1981:39),(Jeremy Munday著,李德凤等译,翻译学导论,2007:67),Peter Newmark:ST,e.g.A.成事在人,谋事在天。Man proposes,Heaven disposes.Man proposes,God disposes.,B.因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋作戏。So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts.(杨宪益、戴乃迭译)Bao-yu played Racing Go with the

11、 other maids.This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice,the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes 与 John Minford 译),Peter Newmark:ST,Though there are not a few differences be

12、tween CT and ST,Communicative and semantic translation may well coincidein particular,where the text conveys a general rather than a culturally(temporally and spatially)bound message and where the matter is as important religious,philosophical,artistic and scientific texts,assuming second readers as

13、 informed and interested as the first.(Newmark,1981:40),Peter Newmark:ST,语义翻译和交际翻译绝对不是完全排斥的,语义翻译与交际翻译也有共同之处,两者不能绝对区分开来。1.认知翻译是两者共同的理论基础。2.如果原文的信息内容与表达信息的方法同样重要时,译者就要同时采取两种翻译方法,这样就可以既照顾到原文的作者又兼顾到译文的读者3.在同一个文本中,两种方法可以兼用。(徐明玉,浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译,2008),Peter Newmark:Communicative and Semantic Translation,3.

14、Communicative and Semantic Translation,3.5 ST=Literal Translation?,Peter Newmark points out thatthe basic difference between semantic and literal translation is that the former respects context,the latter does not.Semantic translation sometimes has to interpret,even explain a metaphor,if it is meaningless in the target language.In semantic translation,the tran

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1