ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:239KB ,
资源ID:13130922      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13130922.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第一章-旅游英语翻译总论优质PPT.ppt)为本站会员(wj)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第一章-旅游英语翻译总论优质PPT.ppt

1、ESP注重学习者的英语技能,包括听说读写译等,但涉及不同的应用领域和目的,如学术、科技、商务、法律、医护、出版等诸多领域。旅游英语旅游英语属于ESP,即用于旅游行业、为旅游提供服务的英语,满足旅游推介者的宣传目的和潜在游览者获取信息的目的。,二、旅游英语的界定,ESP发展阶段(Hutchinson&Waters,2002)语域分析(register analysis)修辞或语篇分析(rhetorical or discourse analysis)目标情景分析(target situation analysis)技能和策略(skills and strategies)以学习为中心的方法(a l

2、earning-based approach)ESP发展阶段(Paltridge&Starfield,2013)1962-1980年(从文本问题到修辞手段)1981-1990年(范围扩大/介绍核心概念)1990-2011年(新的国际刊物、文本和数据库研究成为中心课题),三、旅游翻译的界定,语言的三大功能(K.Buhler,German linguist)信息功能(the informative function)表达功能(the expressive function)呼唤功能(the vocative function),三、旅游翻译的界定,文本的三大分类(Newmark,2001)信息文本

3、科技、商业、工业、经济方面的课文、报告、论文、备忘录、纪要等表达类文本严肃的想象文学、权威发布、自传、个人通信呼唤类文本通知、操作说明、宣传、流行小说,赖斯将“语言功能工具论模式”(organon model of Language functions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型/祈使型”。,Language function语言功能,Representation描述,Expression表达,Appeal移情,Language dimension语言维度,Text-type文本类型,Logical逻辑,Aesthetic美学

4、,Dialogic互感,Informative信息型,Expressive表达型,Operative诱导型,三、旅游翻译的界定,三、旅游翻译的界定,旅游文本介绍和宣传旅游景点和旅游目的地及其美食与活动、提供旅游指南、介绍游览行程和交通工具、签订旅游合同、建议游客做什么和不做什么等的书面形式。旅游文本属于应用文体,具有信息功能和呼唤功能。旅游英语翻译有关旅游业和旅游活动的上述旅游文本之间的“英汉互译”,纪要传达处旅游文本的信息,又要传达处原文的“呼唤语气”,属于应用翻译,具有“实用性、目的性、专业性、匿名信(即作者的名字与地位不重要)、专业性”等特点。,三、旅游翻译的界定,旅游翻译的分类(媒介)

5、笔译和口译(处理方式)全译、摘译、编译(内容)旅游公司宣传材料的翻译、景点介绍翻译、美食翻译、文化典故翻译、公式语翻译等。,四、旅游文本的文体特点概述,旅游英语文本特点(陈刚,2004)书面语旅游指南,属描写型,用词需生动形象、明白畅晓;旅游广告,属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力;旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确、程式化;旅游行程,属信息型,用词和句型需明了、简略,具有提示性。口语现编导游词,属即兴型预制导游词,属复合型现编+预制导译词,属即兴精致型,四、旅游文本的文体特点概述,汉语旅游宣传材料特点(贾文波,2004)重言辞华美,多用四言八句,多

6、仰仗辞藻的渲染而非形象的明晰展示,因而“文采浓郁”。注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。英语旅游宣传材料特点(李明,2007)风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简介明了,表达直观通俗,注重信息的准确和语言的实用,景物描写多用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求再现自然,让读者有一个明晰的印象。,四、旅游文本的文体特点概述,例3:Recommended durationWith driving time of at least 5 hours a day,we recommended you plan at least 7 days to complete the co

7、re route.Depending on your entry point from the border,you may even need more time.The effective duration depends on whether you tend to speed along or make the journey at a leisurely pace to enjoy the many sights along the route.,四、旅游文本的文体特点概述,Recommended direction of travelThe Great Tour is open i

8、n both directions,but Switzerland Tourism recommends you make the journey clockwise.This is especially true in cities with one-way streets-and for observing motorway entrances.Vehicle suitabilityThe Grand Tour of Switzerland route is fundamentally aimed at cars and motorcycles.Other vehicles have to

9、 reckon with restrictions.,四、旅游文本的文体特点概述,DisclaimerThe Grand Tour of Switzerland is a recommended route on the existing Swiss road network.Driving on the route is at your own risk.Switzerland Tourism and the Grand Tour of Switzerland Association do not assume any liability for structural changes,div

10、ersions,signposting,special events and safety regulations on the route.,四、旅游文本的文体特点概述,例6:境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,金鞭溪夹岸断岩绝壁,野疼古树、好一派原始风采,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间,在黄狮寨顶观山,气势磅礴、千罗万象、让人叹为观止。Seeing the steeply-rising and grotesque peaks,bearing the streams flowing through valleys and walking through the dense forest,on

11、e cant help acclaiming the natural perfection here,especially when standing on the top of Huangshizhai.,五、旅游文本翻译的总体原则,第一,遵循旅游文本的功能和目的,忠实地传达原文的实质性信息Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠

12、缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,五、旅游文本翻译的总体原则,第二,遵循旅游文本的文本类型,在译文中体现广告宣传的语气这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透.神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted land scapes.-conjuring up unforg

13、ettably fantastic images.,五、旅游文本翻译的总体原则,第三,迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息中西思维差异(连淑能,2002)伦理型和认知型、整体性和分析性、意向性和对象性、直觉性和逻辑性、意向性和实证性、模糊性和精确性、求同性和求异性、后馈性和超前性、内向性和外向性、归纳型和演绎型。,五、旅游文本翻译的总体原则,第三,迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活处理文化和美学信息将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作Romeo and Juliet;美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州;郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(Chicago

14、in America),,五、旅游文本翻译的总体原则,第四,采取灵活的翻译策略鱼米之乡 land of milk and honey 苏堤 lovers lane故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。,六、旅游文本翻译对译者素质的要求,旅游文本译者素质要求扎实的双语功底广博的知识良好的职业伦理一定的理论水平和归纳总结能力,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1