1、having its head office at: China (and hereinafter referred to as “The Handling Company”)以下简称“服务方”and: () (and hereinatfter referred to as “The Carrier”)Effective from: This Annex:地面代理协议附录B1.0For the location:Is valid as from:replacing: NonePREAMBLEThis Annex B is prepared in accordance with the simp
2、lified procedure whereby the Parties agree that the terms of the Main Agreement and Annex A of the SGHA of January 1998 as published by the International Air Transport Association shall apply to this Annex B as if such terms were repeated here in full. By signing this Annex B, the Parties confirm th
3、at they are familiar with the aforementioned Main Agreement and Annex A.本附件B系根据承运方和服务方达成一致的由国际航空运输协会于1998年1月公布的标准地面服务协议的主协议和附件A的简化程序所拟定的。在签订此附件B前,双方应确认熟悉以上所提及的主协议和附件A。航空地面服务有限公司(以下简称甲方)和航空有限公司(以下简称乙方),就乙方在天河国际机场起降的定期航班或非定期航班所必须的航空地面服务及相关费用结算达成以下协议。 Airports Aviation Ground Service Co., Ltd. (hereaft
4、er refer to Party A) and ( hereafter refer to Party B) have reached the agreement below on the settlement of the fee for the ground services and its relevant items for the scheduled or non-scheduled flights via the international airport.第一条 总则Article One Main clause为了保证飞行安全、正常,提高运输服务质量,甲乙双方本着互相支持的原则
5、,共同认真做好地面服务工作,使旅客对协议双方产生良好的印象。In order to ensure the safe and normal flight operations, improve the transportation service quality, on the basis of mutual support, Party A and Party B jointly carry out the ground handling services to produce a good image for the passengers. 第二条 服务项目Article Two Servi
6、ce items 1、 甲方向乙方提供的有偿基本服务项目包括:1、 The basic paid services provided for Party B by Party A include:第1条.陈述和膳食供应第1条 representation and accommodation 1.1.概述1.1. summary1.1.1. 如果需要,安排担保或保证,以便促进乙方的活动。1.1.1 If required, arrange guarantee or bond to facilitate the Party Bs activities.1.1.2.与地方当局取得联系。1.1.2 L
7、iaise with local authorities.1.1.3. 表明甲方是乙方的服务代理人。1.1.3 Indicate that Party A is acting as handling agent for Party B.1.1.4.通知与乙方的飞机移动有关的所有有关方当事人。1.1.4 Inform all interested Parties concerning movements of the Party Bs aircraft.第2条装卸控制及通讯联络 第2条 Load control and communications 2.1.装卸控制2.1. Load Contr
8、ol2.1.1.在飞机和有关机场建筑之间运送和送交飞行文件。2.1.1 Convey and deliver flight documents between the aircraft and appropriate airport buildings.2.1.2.根据当地或国际管理条例或按照乙方的合理要求,准备、签署、分发、清理、备案各种文件,视情况而定,包括但不限于装载指示、装载表、平衡图、机长的装载信息和载货单。2.1.2 Prepare、 sign、distribute、clear、file as appropriate, documents, including but not li
9、mited to, loading instructions, loadsheets, balance charts, Captains load information and manifests, in accordance with local or international regulations or as reasonably required by Party B.2.1.3(a)Compiled编写(b)Dispatch发送statistics, returns and reports, as mutually agreed. 统计表、报表、报告,依相互协议办理。2.2 通讯
10、1.2.2 communications2.2.1.根据需要,利用乙方的始发者代码或双重签字程序,编辑、发送和接收与甲方所执行服务有关的一切信息包括到达、出发、延误信息。向乙方的代表通报此种信息的内容。发送信息的费用可向乙方收取。2.2.1 Compile、despatch and receive all messages in connection with the services performed by the Part A including arrivaldeparturedelay messages, using the Party Bs originator code or d
11、ouble signature procedure, as applicable. Inform the Party Bs representative of the contents of such messages. Charges for transmitting messages may be recharged to the Carrier.2.2.2.对每次航班的所有上述电报集中保存90天。1.2.2.2 Maintain a message file containing all above mentioned messages pertaining to each flight
12、 for ninety days.2.2.3(a)Provide提供(b)Operate操作suitable means of communication between the ground station and the Carriers aircraft. 适当之航机与地面之通讯器材。2.3.1(a)Provide提供equipment and facilities to allow the Handling Company access to the Carriers DCS, as mutually agreed.装备与设施,凭代理公司可以连线进入之DCS,依相互协议办理。Acces
13、s the following facilities in the Carriers DCS: 联机进入航空公司DCS之以下设施:(a)Training programme.训练计划(b)Check-In.划位(c)Boarding Control.登机管制(d)Baggage reconciliation.行李与乘客同机之确认(e)Baggage tracing.行李查找(追踪)(f)Load Control.装载管制(g)Other services, as mutually agreed.其他;依相互协议为之。第4条.乘客和行李服务第4条 passengers and baggage s
14、ervices4.1.一般服务4.1. General services4.1.1.将乙方飞机及地面运输车辆的到达时间和出发时间通知旅客和公众。4.1.1 Inform passengers and public about time of arrival and departure of the Party Bs aircraft and surface transport.4.1.2.安排中途停留、换机和过境乘客及其行李,并通知他们机场上可以提供的服务。(服务方暂未开通此项服务)4.1.2. Make arrangements for stopover, transfer and transit passengers and their baggage and inform them about services available at the airport.4.1.3.在乙方提出要求时,提供或安排特
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1