ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:16.17KB ,
资源ID:13098588      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13098588.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(目的论视角下的合肥市景点标识语翻译策略研究Word下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

目的论视角下的合肥市景点标识语翻译策略研究Word下载.docx

1、景点标识语;目的论;翻译策略一、引言标识语(Public Signs)是一种大众传播媒介,用来向大众传递某种特定的信息。近年来, 随着中国影响力的增强以及国际间文化交流的日益频繁,专家学者纷纷撰稿探讨标识语的翻译,以期改善城市标识语的错译、劣译现状,构建文明、洁净、便捷的国际交流平台。合肥作为安徽省省会城市,是全省政治、经济和文化中心,在全省旅游业的发展中具有重 要的战略地位。2016 年 9 月,合肥市委书记吴存荣指出,要加快打造“大湖名城,创新高地”, 进一步发展生态旅游事业。但是,在合肥市各景点的标识语翻译错误却随处可见,有些甚至漏 洞百出。希望通过本项目的调查和研究,能够客观、真实地反

2、映目前合肥市景点标识语翻译的 现状,为美化合肥的“对外名片”、净化外语语言环境以及提升合肥市旅游形象做出贡献。(一)目的论视角下的翻译实质目的论(Skopos Theory)是德国功能翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katharina Reiss)创立。目的论认为,翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的,原文只起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求, 译者在翻译过程中的參照系应是译文在目标与交际环境中所期望达到的交际功能。国内最早的 评介文章是1987 年桂乾元的记联邦德国的三位翻译家。进入21 世纪后,更多的学者开始关

3、注功能派翻译理论,并将其应用于翻译实践中。如张文娟的目的论对商业广告翻译的指导 意义(2004)、李玉香的从功能目的论看商标词的翻译(2006)、简磊的翻译报告: 从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译(2014)等。黄有义指出:“外宣翻译是一个国家对外交流水平与人文环境建设的具体体现。”中国著名的翻译家丁衡祁提出要努力完善城市公示语,标识语英译问题受到了越来越多的关注。(二)目的论视角下的翻译要求1. 目的原则(Skopos rule)目的论以目的为总原则,认为译者在翻译过程中应从受众的角度出发,根据译文的预期功 能来决定翻译策略和方法。评价一篇译文的优劣不再看它对原文的等值度,而是看它是否

4、在译 语情景中实现译文的预期功能。译者首先要确定译文的目标受众,要了解他们的认知心理特征、文化心理、语言习惯、审美情趣等,掌握他们对译文的期待心理和交际需求。只有先明确 译文目的,译者才能够确定合适的翻译原则和翻译策略。2. 连贯原则(Coherence rule)连贯原则是指译文必须符合篇内连贯的要求,是针对译文语篇内部及其译语文化之间的关 系而言。目的论强调翻译以目的为总原则,同时译文要让受众理解,并在译语文化以及译语交 际环境中有意义。任何一篇文章中的词语或者句子的意义都不是孤立的,而是与整个语篇的意 义密切相关的,因此,译者应当熟悉源语和译语两种语言在语篇形式衔接上及其意义连贯上的 特

5、点。3. 忠实原则(Fidelity rule)忠实原则是指译文与原文之间应符合篇际连贯的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的 关系而言的,即译文应忠实于原文的原则。目的论认为,翻译是两种文化的比较。在一种文化 里是不言而喻的事情,到了另一种文化却需要用大量的篇幅加以解释,王佐良先生将这种文化 上的差异视为翻译中最大的困难。如果译者对源语文化和译语文化的异同的敏感度不高,可能 使译文不符合译语的文化规范,而不被受众接受;或者不能完整传达原文信息,造成译文信息 缺失,最终无法实现译文的预期功能,达不到交际目的。二、合肥市景点标识语翻译存在问题和分析(一)拼写和语法错误旅游景点的标识语为游客提供旅

6、游信息,具有指向功能和劝导功能,其使用对象是以英语 作为母语或第二语言的旅游、商务、休闲人员等。标识语的交际目的突出,迎合的是国际公民 及国际旅游者对不同民族文化深入体验、学习、接纳和融合的需求。恰当而得体的标识语翻译 就是中外文化衔接的对接点,也是文化交流的交汇点。然而,在合肥主要景点中,标识语译文 的质量却良莠不齐,有些甚至漏洞百出。例如,合肥某公园的某标识语将“儿童活动场所”译为“Children actirity space”,属于明显的拼写错误;而将“樟林雅径”译为“present Zhanglin diameter”,则是拼音与单词混用,选词混乱,毫无意义,更起不到信息传递和指示的

7、作用。(二)译法不统一在不同地方甚至同一景点,同一名词译法不同,以方位为例,在方位词“南”的翻译上,有 以下几种译法:Nan,S.,S,(S).,s.,south。翻译方式不仅写法各异,而且在译名中的位 置也不尽相同,有的翻译成south of xxx,有的翻译为xxx south 。(三)中国式英语表达比较多,翻译表述不清、不易理解在合肥景点翻译中,中国式英语表达比较多,有些翻译让人很难理解。如“welcome”的用法,合肥某公园的入口处印有如下翻译:“XXX park WELCOMES you(公园欢迎您)”,给动词加上了三单形式,还带了宾语,完全误解了译语的使用环境,造成了蹩脚的翻译。翻

8、译的 目的是为了更好地帮助读者理解信息,应站在读者的角度,使用符合外国友人文化传统以及认 知的方式进行翻译,否则无法被读者理解的译文,就失去了用译文传递信息及沟通的功能。三、基于目的论的翻译对策(一)建立市域景点标识翻译标准规范,形成统一翻译标准从目的论视角出发,合肥景点翻译的目的是传达合肥“大湖名城,创新高地”的文化定位和 发展定位,因此在著名的湖泊、景点、方位等的翻译上要实现翻译的标准化、统一化,建立翻 译标准库,着力建立翻译标准规范。通过建立翻译标准库,在翻译地名等就可以依据标准库实 现翻译,避免出现翻译不统一的情况。同时,统一语法规范,如有的地方采用中文式翻译xxx road,有的地方

9、翻译为road of xxx,通过建立统一的语法翻译标准,可以提高翻译的质量。(二)统一筹划景点标识翻译的空间和方位布局建立总体规范景点标识翻译的空间和方位布局,通过对合肥市市级的景点标识进行空间上、方位上的统一布局,对穿越多个区的河流、景点、建筑等进行统一规划,从各个方位进行 景点标识翻译的布局,可实现区域标识的系统化宣传和介绍。(三)传达历史文化内涵和发展精神在目的论的理论指导下,坚持理论与实证相结合,使用对比研究的方法,从目的论的角度 探讨合肥城市景点标识语翻译尤其是在具有历史文化内涵的景点翻译的成功或失败典型译例, 对误译问题进行定性与定量评估。同时,结合问卷调查的结果,通过对比研究、

10、数据统计等方 法,分析游客群体对这些标识语翻译所传达的文化内涵的认可度、满意度的原因及启示,以符 合游客群体的需要、期盼及目标语市场的文化特征为目标,修改归纳景点标识语翻译存在的问 题。(四)建立景点标识翻译查询和管理系统建立景点标识翻译查询系统,基于上述的标准库,建立“WEB+知识库+规则库”的景点标识查询系统,实现对已有景点翻译的存储,对于新景点的翻译,系统可基于知识库和规则库给 出系统推荐的翻译,并有利于合肥市景点的规范化管理。四、总结旅游景点的标识语为游客提供旅游信息,具有指向功能和劝导功能。其使用对象是以英语 作为母语或第二语言的旅游、商务、休闲人员等,迎合不同民族文化深入体验、学习

11、、接纳和 融合的需求。恰当而得体的标识语翻译就是中外文化衔接的对接点,也是文化交流的交汇点。 旅游景点的标识语的翻译不仅仅属于翻译这个学科或译者,也是社会文化领域中的重要一隅, 通过新技术新方法可以提升景点翻译的规范化,并有利于政府统一管理,提升城市的旅游形象。参考文献:1 Newmark,P.A Textbook of TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.2 吴长青.目的论指导下的标识语英译探析J.湖北工业大学学报,2008,23 (6):113- 114.3 王颖,吕和发.公示语汉英翻译M

12、.北京:中国对外翻译出版公司,2006:13-15.4 张丽.德国功能主义及交际翻译关照下的中英公共标识语错误分析及相应策略D.汕头: 汕头大学,2010.5 成天娥.翻译批评视阈的城市标识语英译研究综述J.西北大学学报,2010,40 (5):171-172.6 丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文J.中国翻译,2006,27 (6):42- 46.7 黄有义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译,2004,25(6):27-28.8 李增根.二十年来的国内公示语英译研究综述J.中南大学学报,2013,19 (2):237- 242.9 刘力,刁宗广,张涛.合肥旅游形象分析与评价J.合肥学院学报,2007,24 (1):34- 38.10 梅榕.旅游从业者对合肥旅游形象的认知D.合肥:安徽大學,2014.11 任静生,王文玲,俞晓平.合肥市公示语的汉英翻译问题与对策J.合肥工业大学学 报,2008,22 (6):94-97.12 盛湘君.旅游景区标识语英译问题的实例分析J.广西民族师范学院学报,2011,28(1):104-107.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1