ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:24.25KB ,
资源ID:12931727      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12931727.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(广西成人教育学士学位英语考试指南翻译专题练习.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

广西成人教育学士学位英语考试指南翻译专题练习.docx

1、广西成人教育学士学位英语考试指南翻译专题练习Translation 1Wushu, or Chinese martial art,can be traced back to ancient times. It is a gem fo Chinese traditional culture. The Chinese Wushu Association and international Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer t

2、o the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event . The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant chinese wushu masters over the years . Martial artists of the older gene

3、rations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world and amateurs are on the increase with each passing day.翻译:武术在我国源远流长,是中华民族

4、传统文化的瑰宝。为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种与宝龄球运动和国际标准舞有同等地位的奥运表演项目。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。Translation 2、Chinese is often termed a very old language. All human languages go back to

5、the dim uncertainty of prehistory, Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language. however, Chinese is indeed a very old language. The

6、earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years. These writings are incisions on bones and tortoise shell. Most of the in script ions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare. Chinese has an abundance of ancient wr

7、itings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world. Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.翻译:汉语常被认为是一种非常古老的语言。人类所有的语言都可以追溯到朦胧的史前时期。5000年前华夏祖先说汉语的方法同说英语人士的祖先说英语的方式大致相似。然而,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近4000年的历史。这些

8、文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治时间和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可以与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。Translation 3Pizza is probably the most globally recognizable food today. It is the result of a transformation developed over the centuries. The ancestor of pizza is the simple bread .It dominates h

9、istory as one of the most used foods for the poor who were forced to eat only cereals and the few products that nature was offering. They used their own imagination and fantasy to create something tasteful for their meals. Barley was the most common ingredient used to prepare bread the first bread t

10、o take the form of the pizza .the grains were crushed, mixed with water and flattened down on a round thin pan. Then they were cooked over red-hot stones. Later wheat flour substituted the other cereals , becoming the standard grain used. Through the centuries pizza took its own course and developed

11、 into the dish that we know today.翻译:比萨饼也许是当今世界上最知名的食品了。它的演变与发展经历了好几个世纪。比萨饼的雏形就是一般的面包,作为穷人最常吃的食物之一,面包在历史上占有重要的地位,因为过去他们只能以谷类和大自然馈赠的几种农作物为生。他们发挥想象力尽可能将其制作成可口的东西。大麦是做面包最常用的原料,最早的比萨壮面包也是用它制作的。人们将大麦碾成粉,和上水,在薄薄的平底锅上摊平,然后用烧红的石头烘烤。后来小麦粉替代了其他谷物,成为比萨饼的标准原料。经历了几个世纪,比萨饼逐渐发展成为我们现在熟知的样子。Translation 4We dont have

12、 to look outside the home to see the changes. The modern American family entertains itself in ways the Cleavers would never have dreamed of. Thirty years ago,families gathered around a radio each evening. Later, television took over . Most families had just one set, which they watched together.Today

13、,television and computers bring a dizzying array of entertainment into the home. Cable television provides everything from aerobics classes to Shakespeare.VCRs expand the choices even more. If theres nothing good on network TV or cable,the video store offers the best and worst of Hollywood: recent m

14、ovies,cartoons,adultfilms,exercise programs,travel,sports,how-to tapes. Computer games, which make viewers part of the action,also provide excitement.Players can compete in the Olympics, search out aliens,or wipe out entire civilizations on their little screens.翻译:我们不必走出家门去有什么变化,当今美国家庭的娱乐方式是克立弗家无从想象

15、的。30年前,家家户户每天晚上围坐着听收音机,后来电视机取而代之。大多数家庭只有一台电视机,全家人一起收看。如今,电视机和电脑将多得令人目眩的娱乐活动带入家庭。有线电视播出的节目从有氧操到莎士比亚戏剧无所不有。录象机更是扩大了选择性。要是网络电视和有线电视没有中意的节目,录象制品商店可提供好莱坞制作的品质迥异的各类节目:新近发行的电影、动画片、成人电影、体育锻炼节目、旅游、运动以及入门指南录象带。让收看人参与其中的电脑游戏也提供了相当的刺激。游戏者能在奥运会上施展身手,寻找外星人,或者在小小的屏幕上摧毁整个文明国家。Translation 5The fridge is considered a

16、 necessity. It has been so since the 1960s when packaged food first appeared with the label: “store in the refrigerator.” In my fridgeless Fifties childhood, I was fed well and healthy. The milkman came daily, the grocer, the butcher (肉商), the baker, and the ice-cream man delivered two or three time

17、s a week. The Sunday meat would last until Wednesday and surplus (剩余的) bread and milk became all kinds of cakes. Nothing was wasted, and we were never troubled by rotten food. Thirty years on, food deliveries have ceased, fresh vegetables are almost unobtainable in the country. The invention of the

18、fridge contributed comparatively little to the art of food preservation. A vast way of well-tried techniques already existed-natural cooling, drying, smoking, salting, sugaring, bottling.翻译:冰箱被看成是必需品,从20世纪60年代就是这样了,那时包装好的食品首次出现了“存放于冰箱”的标签。 我的童年是没有冰箱的,50年代,我吃得既好又健康,牛奶工人每天都来,杂货商,肉商,面包师和卖冰激凌的人每周来两到三次,星

19、期天的肉可以吃到星期三,剩下的面包和牛奶变成了各种各样的蛋糕。什么也没有浪费,我们也从不为腐烂的食品发愁。送食物上门已经停了30年,全国几乎都找不到了新鲜蔬菜了。冰箱的发明对食物的保存工艺帮助很小。早已经有许多屡经试验的储存技术了自然冷却、风干、熏制、盐腌、糖渍、瓶装。Translation 6After the violent earthquake that shook los Angeles in 1994, earthquake scientists had good news to report: The damage and death toll could have been mu

20、ch worse. More than 60 people died in this earthquake. By comparison, and earthquake of similar intensity that shook America in 1998 claimed 25,000 victims. Injuries and deaths were relatively less in Los Angeles because the quake occurred at 4:31 a.m. On a holiday, when traffic was light on the cit

21、ys highway. In addition, changes made to the construction codes in Los Angeles during the last 20 years have strengthened the citys buildings and highways, making them more resistant to quakes. Despite the good news,civil engineers arent resting on their successes.pinned to their drawing boards are

22、blueprints for improved quake-resistant buildings. The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes ofen take place. 翻译:1994年洛杉矶发生了强烈地震之后,地震学家报告了一个可喜的消息:死伤人数本来就会很高,而实际上却相对较少。在这场地震中死了60多人,相比之下,1988年美国那一次强度地震竟有25000人丧生。在洛杉矶地震中,死伤人数之所以相对较小,是因为这场地震发生在一个假日的凌晨4点31分,当时城里的公路上车辆

23、不多。此外,在过去的20年中,对洛杉矶的建设规定做了修改,加固了该城市的建筑和公路,使它们的抗震能力提高了。尽管有这些好消息,城建工程师并没有安于成果,止步不前。它们的绘图板上钉着提高抗震能力的建筑物蓝图,新的设计要能给常常发生地震的城市提供更大的安全保障。Translation 7Humanity uses a little less than half the water available world wide. Yet occurrences of shortages and droughts (干旱) are causing distress in some areas, and i

24、ndustrial and agricultural by-products are polluting water supplies. Since the worlds population is expected to double in the next 50 years, many experts think we are on the edge of a widespread water crisis.But that doesnt have to be the outcome. Water shortages do not have to trouble the worldif w

25、e start valuing water more than we have in the past. Just as we began to appreciate petroleum more after the 1970s oil crises, today we must start looking at water from a fresh economic perspective. We can no longer afford to consider water a virtually free resource of which we can use as much as we

26、 like in any way we want.翻译:在全世界可利用的水中,人类使用的还略少于一半。可是,缺水和旱灾多次发生,导致某些地区的饥荒和贫困,而工业、农业废渣、废水还在污染着水源。由于世界人口预期在未来50年内会翻一番,许多专家认为,我们已经处于广为扩散的淡水危机边缘。 但是其结果未必就是如此,要是我们从现在开始,比过去更为珍惜水资源,则世界不一定会为缺水而困扰。正如在20世界70年代石油危机之后我们更为珍惜石油一样,我们现在也必须以新的经济视角来看待水了,我们再也没有足够的水,能让我们认为水本来就是一种免费的资源,我们想用多少就用多少,想怎样用就怎样用了。Translation

27、8I knew that I would finally be making my parents happy. Both college graduates , they wanted me to be one also . they told me for years about the advantages of a college degree over a high school diploma.I can still hear my mother saying, “go to college and get a degree. You need a degree now, and

28、besides, youll be proud of yourself.” They were persistent but not demanding,and allowed me my year of discovery, if I wanted it I have one more reason for coming to school myself. I want to feel better about myself and more optimistic when I look to the future. I have seen my parents struggle for t

29、heir degrees while raising six children, and I have seen how much their effort improved our standard of living. Being younger than they were when they started, and without anyone yet to take care of,I should be able to make good use of my time right now and make a better life.翻译:我知道我最终会令我父母开心。他们两人都是

30、大学毕业生,因此也希望我能成为他们中的一员,多年来她们一直向我灌输大学文凭比高中毕业证具有更大的优势。我至尽仍能听到妈妈这样劝说我:“去上大学拿个学位吧。你现在需要一个学位,以后你会为此感到骄傲的。”他们一直这么劝说,但并不强迫我,同时,如果我有意愿,他们也愿意让我自己去想清楚。 我回到学校的另一个原因是为了我自己。我希望在我展望未来的时候,自己更自信、更乐观。我曾亲眼目睹我的父母在抚养6个孩子的同时为获取文凭而努力奋斗,也见证了他们通过努力,大大改善了我们家的生活。我如今比他们起步时更年轻,也无后顾之忧,因此,我应该好好利用现在的时光去创造更加美好的生活。Translation 9Why d

31、o you teach? Why do you teach? My friend asked the question when I told him that I didnt want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a step up toward what all Americans are taught to want when they grow up, money and power.Certainly I d

32、ont teach because teaching is easy for me, teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living : mechanic,carpenter,writer.for me , teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession. Red-eye because I never feel ready to teach, no matter how late I stay up preparing. Sweaty-palm because Im always nervous before I enter the classroom, sure that I will be found out for the fool that I am. Sinking-stomach, because I leave the classroom an hour later convinced that I was even more boring than usual.翻译:我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,他向我提出这样一个

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1