ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:259 ,大小:213.73KB ,
资源ID:12687435      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12687435.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(余冠英注释的诗经.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

余冠英注释的诗经.docx

1、余冠英注释的诗经余冠英注释的诗经选是教育部全国高等学校中文学科教学指导委员会指定的“大学生必读”书目之一,共选106首。 * 补录余冠英注释篇目之【F-001】关雎(必读) 【F-001】关雎(必读) 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 【注释】 1、关关:雎鸠和鸣声。雎鸠(j ji):一种水鸟名,即鱼鹰。 2、河:黄河。洲:水中央的陆地。一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。 3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德贤良。淑女:好姑娘。

2、4、君子:诗经中贵族男子的通称。好:男女相悦。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在这里是动词(和尚书大传所载微子歌“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。 5、参差:不齐。荇(杏xng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。 6、流:通“摎(ji 保 褪乔蠡蛘咿廴:拖挛摹安伞薄捌d”义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。 7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。“寤寐”在这里犹言“日夜”。 8、服(古读如愎b):思念。“思”、“服”两字同义。 9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。 10、“辗”就是转。“反”是覆

3、身而卧。“侧” 是侧身而卧。“辗转反侧”是说不能安睡。第二、三章写“思服”之苦。 11、友:亲爱。“友”字古读如“以”,和上文“采(古音c)”相韵。 12、芼(mo): “覒”的借字,就是择、拔。“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。 13、乐:娱悦。“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。 【题解】 这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。 【余冠英今译】 鱼鹰儿关关和唱,在河心小小

4、洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。夜长长相思不断,尽翻身直到天光。长和短水边荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。 补录余冠英注释篇目之【F-002】葛覃(必读) 【F-002】葛覃(必读) 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。害澣,害否,归宁父母。 【注释】 1、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤

5、维可用来织布。覃(tn):延长。 2、施(y):移,伸展。中谷:即谷中。 3、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。 4、黄鸟:诗经里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。 5、群鸟息在树上叫做“集”。丛生的树叫做“灌木”。 6、喈喈(ji ji):鸟鸣声。 7、莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。 8、刈(y):割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(获hu):煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。 9、絺(痴ch):细葛布。绤(隙x):粗葛布。 10、斁(y):厌。“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无

6、厌憎。 11、言(yn):语助词,无实义。下同。师氏:保姆。 12、告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告知于保姆。 13、薄:语助词,含有勉励之意。污(w):洗衣时用手搓搓去污。私:内衣。 14、澣(hun):洗濯(zhu)。衣:指穿在表面的衣服。 15、害(h):通“曷”,就是何。否:指不洗。 16、宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。 【题解】 这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。“黄鸟”三句自是借自

7、然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。 【余冠英今译】 长长的葛藤,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不停。长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。告诉我的保姆,我告了假要走娘家。洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。该洗是啥,甭洗的是啥?我就要回家看我爹妈。【F-003】卷耳(必读) 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。 【注释】 1、采采:采

8、了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(x)耳”,嫩苗可以吃。 2、顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。 3、嗟:叹词。我:采者自称。怀:思念。 4、置(zh):搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(航hng):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。 5、陟(zh):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬:高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。 6、虺隤(灰颓hu tu):又作“瘣颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”

9、都是思妇代行人自称。 7、姑:且。金罍(li):盛酒之器。 8、维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。 9、玄黄:病。这里指眼花。 10、兕(似s):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gng)。 11、永伤:犹“永怀”。 12、砠(j):有土的石山。 13、瘏(涂t):与下句痡(p)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。 14、云:语助词,无实义。吁(x):又作“盱”,忧意。“云何吁矣”等于说“忧如之何!” 【题解】 这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想

10、他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。 【余冠英今译】 东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。行人上山高又险,“我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。” 行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。” 行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!” 补录余冠英注释篇目之【F-008】芣苢(必读) 【F-008】芣苢(必读) 采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。 【注释】 1、芣苢(扶以f y):植物名,即车前草。古人相信它的

11、种子可以治妇女不孕。 2、薄、言:都是语助词。见葛覃篇。 3、有(古读以y):采取。上面“采之”是泛言去采,未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。 4、掇:拾取。 5、捋:成把地从茎上抹取。 6、袺(结ji):手持衣襟来盛东西。 7、襭(协xi):将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。 【题解】 这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。 【余冠英今译】 车前子儿采呀采,采呀快快采些来。车前子儿采呀采,采呀快快采起来。车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。车前子儿采呀采,一把一把捋下来。车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。车前子儿采呀采,

12、掖起了衣襟兜回来。 补录余冠英注释篇目之【F-009】汉广(必读) 【F-009】汉广(必读) 南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。 【注释】 1、乔木:高耸的树。 2、休:庥荫之“庥”,“休”与“庥”本是一字。“不可庥”言不能得到它的覆荫,形容树的高耸。思:语尾助词,无实义。下同。 3、汉:水名。源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。潜行水中为“游”。游女:指汉水的女神。乔木不可

13、休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。 4、泳:古读如“养”。 5、江:长江,长江在古时专称江,或江水。 6、方:训“周匝”,就是环绕。遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不能绕匝而渡。“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。 7、翘翘:高大貌。错薪:杂乱的柴草。刈(y):割。 8、楚:植物名,落叶灌木,又名荆。以上两句似以“错薪”比喻一般女子,“楚” 比喻所求女子 9、之子:犹言“那人”,指彼女。于:往。归:女子出嫁叫做“归”。 10、秣(m):喂牲口。“马”字古读“姥”,即“暮”字的上声。上两句和末章的三、四句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。 11、蒌(lu):蒌蒿,菊科植物

14、。一说“蒌”为“芦”字的假借。也是喻所求女子。 12、驹:五尺至六尺的马。 【题解】 这是男子求偶失望的诗。全篇用比喻和暗示。 【余冠英今译】 有颗高树南方生,高高树下少凉阴。汉江女郎水上游,要想追求枉费心。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条。有朝那人来嫁我,先把马儿喂喂饱。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打。有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。 补录余冠英注释篇目之【F-017】行露(必读) 【F-017】行露(必

15、读) 厌浥行露。岂不夙夜?谓行多露。谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足。谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从。 【注释】 1、厌:“湆(泣q)”的借字。湆浥(y):湿貌。行(hng):道路。 2、夙夜:早夜,就是夜未尽天未明的时候。 3、谓:同“畏”。与下文“谁谓”的“谓”不同义。以上三句是说只要不在早夜走路就不怕露水,似比喻不犯法就不怕刑罚。 4、角(l):鸟嘴。 5、家:夫家。 6、速:招致。狱:讼,打官司。第二章的第一、二句和三、四句的关系虽不是很贴切的比喻却是很自然的联想,因为有角和有家同是有,穿我屋和速我狱同是侵害。第三章

16、一、二句和三、四句的关系同此。 7、室家:犹“夫妇”,男子有妻叫做“有室”,女子有夫叫做“有家”。“室家不足”是说对方要求缔结婚姻的理由不足。 8、墉(yng):墙。“穿屋”、“穿墉”比喻害人的行为。女(r):通“汝”。 【题解】 一个强横的男子硬要聘娶一个已有夫家的女子,并且以打官司作为压迫女方的手段。女子的家长并不屈服,这诗就是他给对方的答复。诗的大意说:你像麻雀和耗子似的害了我,教我吃官司,但是谁不知道我的女孩儿已经许了人家?你要娶她,你可没有充足的法律根据。我拚着坐牢也不依从你。 【余冠英今译】 道上的露水湿漉漉,难道清早不走路,还怕那道儿湿漉漉?谁说那雀儿没有角?怎么穿破我的屋?谁说

17、我女儿没婆家?怎么送我进监狱?哪怕你送我进监狱,强迫婚姻你的理不足。谁说那耗子没长牙?怎么打通我的墙?谁说我女儿没婆家?怎么逼我上公堂?哪怕你逼我上公堂,要我依从那可是妄想。 补录余冠英注释篇目之【F-020】摽有梅(必读) 【F-020】摽有梅(必读) 摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之! 【注释】 1、摽(bio):坠落。梅:梅树的果实。有:语助词,古语往往在一个单音词上配一个“有”字,如“有夏”、“有司”等和“有梅”词例相同。 2、其实七兮:“七”表多数,言未落的果实还有十分之七,比喻青春所馀尚多。兮:语助词,

18、有声无义。 3、庶:众。士:指未婚的男子。 4、迨(di):及,趁着。吉:吉日。以上两句是说希望有心追求自己的男子们不要错过吉日良辰。 5、其实三兮:“三(古读如森)”表少数,言梅子所馀仅有十分之三,比喻青春逝去过半。 6、今:即时的意思。言不必等待了,现在就来吧。 7、塈(x):是“摡(x)”的借字,玉篇引作“摡”,取。用顷筐取梅,言其落在地上的已经很多了。墍 8、谓:读为“会”,诗经时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的礼制儿婚配。一说“谓”是告语,言一语定约。 【题解】 本篇写女子求偶,希望求婚的男子及时而来。每章一、二

19、两句以梅子坠落比喻青春消逝,三、四两句是她对男子的愿望。 【余冠英今译】 梅子纷纷落地,还有七分在树。有心求我的小伙子,好日子休要耽搁!梅子纷纷落地,树头只剩三分。有心求我的小伙子,到今儿不要再等!梅子纷纷落地,得使簸箕来收。有心求我的小伙子,只要你开一开口! 补录余冠英注释篇目之【F-021】小星(必读) 【F-021】小星(必读) 嚖彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同! 嚖彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹! 【注释】 1、嚖(惠hu):广韵作“暳”,光芒微弱的样子。 2、三五:似即指下章所提到参、昴(详下)。 3、肃肃:急急忙忙。宵征:夜行。 4、夙夜:早晨和夜晚

20、,和行露篇的“夙夜”意义不同。公:指公事。这句是说不分早晚都在办着国君的事。 5、寔:即“实”,此。 6、参:星宿名。共七星,四角四星,中间横列三星。古人又以横列的三星代表参宿。绸缪篇的“三星在户”和本篇的“三五在东”都以三星指参星。昴(卯mo):也是星宿名,又叫旄头,共七星。古人又以为五星,有昴宿之精变化成五老的传说。上章“三、五”的五即指昴星。参、昴相近,可以同时出现在东方。 7、衾(qn):被子。裯(chu):床帐。 8、不犹:不如。 【题解】 本篇写小臣出差,连夜赶路,想到尊卑之间劳逸不均,不觉发出怨言。“寔命不同”、“寔命不犹”是和朝中居高位的人比较,虽说委之于命,实在是不平之鸣。和

21、小雅北山的四、五、六等章相类。 【余冠英今译】 小小星儿闪着微微亮,三颗五颗出现在东方。急急忙忙半夜来赶路,为了官家早忙晚也忙。人人有命人人不一样!小小星儿闪着微微亮,旄头星儿挨在参星旁。急急忙忙半夜来赶路,被子帐子都得自己扛。人人有命人人比我强! 补录余冠英注释篇目之【F-023】野有死麕(必读) 【F-023】野有死麕(必读) 野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。 “舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!” 【注释】 1、麕(jn):兽名,就是獐。 2、白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bu。 3、怀春:春指男女的情欲。 4、吉

22、士:男子的美称,指那猎获獐子的人。 5、朴樕(速s):低矮灌木。 6、纯束:归总在一块儿捆起来。那“吉士”砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死的鹿捆在一处。 7、舒而:犹舒然,就是慢慢地。脱脱(兑du):舒缓的样子。 8、无:表示禁止的词,同“毋”。感(hn):“撼”字的古写,动。帨(shu):是佩巾,或蔽膝,系在腹前。 9、尨(mng):多毛的狗。末章是女子对那吉士所说的话。她要求他别冒冒失失,别动手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。 【题解】 这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。 【余冠英今译】 死獐子撂在荒郊,白茅草把它来包。姑娘啊心而动了,小伙子把她来撩。森林里砍倒

23、小树,野地里躺着死鹿,茅草索一起捆住。姑娘啊像块美玉。 “慢慢儿来啊,悄悄儿地来啊!我的裙边可别动!别惹得狗儿叫起来啊!” 诗经注释国风邶风邶:bi,周代诸侯国名。在今河南淇县以北至河北南部一带。周武王灭商后,封殷纣之子武庚于此。后武庚叛乱被杀,邶并入卫国。邶风即邶地民歌,包括柏舟等十九篇,多数是东周作品。【F-026】柏舟(必读)汎彼柏舟,汎亦其流。耿耿不拢 缬幸 恰椅蘧疲 园揭杂巍?br我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。日居月诸,胡迭而微?心之忧

24、矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。【注释】1、汎(fn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭k):剖开,挖空。2、亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。3、耿耿:不安貌。4、如:犹“而”。隐:幽深。淮南子说山训高诱注引作“殷”,盛大。“隐忧”是深藏隐曲之忧。“殷忧”是大忧,都可以通。5、微:非,不是。6、以:于此。敖:通“遨”。五、六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。7、匪:非。鉴:明镜。8、茹(r):含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。9、据:依靠。10、薄言:见芣苢篇。愬(素s):

25、告诉。11、以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。12、威仪:尊严、礼容。棣棣:犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。13、选:读为“巽(逊xn)”,巽是屈挠退让的意思。14、悄悄:苦愁状。15、愠(yn):怒。群小:众小人。16、觏(gu):通“遘”,遭遇。楚辞哀时命王逸注引作“遘”。闵(mn):痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。17、静言:犹“静然”,就是仔细地。18、辟:玉篇引作“擗”,就是拊(府f)心。摽(bio):捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继则捶胸。19、居、诸:语

26、助词。20、迭:更迭,就是轮番。微:言隐微无光。小雅十月之交篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不能表白。21、澣(hun):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能清除,正如不澣之衣污垢长在。【题解】这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨

27、之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。【余冠英今译】柏木船儿顺水流,飘飘荡荡不能休。两眼睁睁睡不着,千斤烦恼在心头。不是要喝没有酒,也不是没处可遨游。我心不比青铜镜,是好是歹都留影。我有亲弟和亲兄,谁知兄弟难凭信。我向他呕胆倒苦水,他对我瞪起牛眼睛。我心难把石头比,哪能随人来转移。我心难把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊严事有体,哪能脖子让人骑。烦恼沉沉压在心,小人当我眼中钉。遭逢苦难说不尽,忍受欺凌数不清。我手按胸膛细细想,猛然惊醒乱捶心。问过月亮问太阳,为何有光像无光?心上烦恼洗不净,好像一堆脏衣裳。我手按胸膛细细想,怎得高飞展翅膀。【参考译文】划着小小柏木舟,飘来荡去

28、到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。【F-027】绿衣(必读)绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮

29、!絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!【注释】1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。2、曷:同“何”,何时。已:止。3、亡:通“忘”。这两句和小雅沔水篇“心之忧矣,不可弭(米m)忘”意同。4、治:理。5、古人:故人,指故妻。(古诗上山采蘼芜篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)6、俾(b):使。訧(怡y):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。7、絺(ch):细的葛布。绤(x):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。9

30、、这一句等于说实在中我的心意。【题解】这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。【余冠英今译】绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。【参考译文】绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!粗

31、衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!【F-028】燕燕(必读)燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。【注释】1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。2、差池(c ch):参差不齐。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。3、之子:指被送的女子。4、野:古读如“宇(y)”。5、颉(xi):上飞。颃(hng):下飞。6、将:送。7、下上其音:言鸟声或上或下。8、南(古音您nn):指南郊。一说“南” 和“林”声近字通。林指野外。劳:忧伤。9、仲氏:弟。诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。10、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。11、终:既。12、勗(x):勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。【题解】这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。【余冠英今译】燕子飞来飞去,飞飞有前有后。我的妹子远嫁,送到郊外分手。望望踪影不见,泪下如雨难收。燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。我的妹子远嫁,遥遥送她

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1