ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:28.98KB ,
资源ID:12680861      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12680861.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新英语趣事 精品.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新英语趣事 精品.docx

1、最新英语趣事 精品一国人喜欢把非中国人叫老外。 就算生活在其他的国家,这种称谓也没有改变。 话说有一天,我们在一个朋友家聚会。 朋友是中国人,她丈夫是美国人。我们聊天时,一口一个老外怎么着怎么着。 说得太多了,她丈夫插话了,我怎么到中国去,你们叫我老外,我现在在我自己的国家,你们还说叫我老外?我们都笑了,说,到哪儿你都是老外,变不了。.我这里说的外国人,是指像我们这种,以英语为第二种语言的外国人,不是我们常称的老外。二。带有汉语语音、词汇、语法等特色的“中式英语”(Chinglish) , 主要是一些人对英语使用不熟悉,硬套汉语习惯或文化模式造成的;另外翻译软件或网络搞笑也会产生这类语言文化现

2、象。中式英语有的令人拍案叫绝,有的让人一头雾水,还有的使人啼笑皆非。1.“纸老虎”的妙译1946年8月,美国记者安娜-斯特朗去延安,她要采访毛泽东。毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人);毛泽东当时就纠正了他的翻译,说“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger”。从此这个看起来有些雷人的词组就带领着那些生动活泼、新奇有趣的中式英语一路前进。目前“paper tiger”(纸老虎)、“long time no see”(好久不见)、“good good study,

3、day day up”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。有关专家认为像这种颇具“神韵”的中式英语还在不断地增加中。加拿大多元文化周刊曾经指出:具有神韵的中式英语为国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。2.“小弟弟”的故事德国多媒体制作人奥利弗-瑞克(中文名叫“纪韶融”)有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他2000年在上海坐出租车时看见了车里一条标识语:“请带好随身物品”,下面一行的英文“Dont forget your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句中式英语在英

4、语文化(尤其是俚语)中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的小弟弟”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。后来,瑞克对中式英语产生了“感情”,大量收集这方面的实例,然后出版了多本关于中式英语的畅销书,还建立了中式英语网站;其主要目的是为后人保存这种具有中国特色的英语。他说:“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标识语的翻译实际都带有某些中文的概念;这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。”而中式英语也给他带来了不少“外快”。3.“口水鸡”的误译5年前,一名成都高校教师请了几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。教师特地

5、点了几道当地名菜,其中一道是“口水鸡”。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞“味道好极了! “但当他们看到菜单上的”口水鸡“被翻译成”slobbering chicken “(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因为他们联想到了”发瘟鸡“,吃这种鸡很可能得禽流感。见到尴尬的场面,那名教师只好向外国朋友解释说:“是翻译出了问题,鸡是没问题的。这道菜的味道好,就会令人垂涎三尺,这就是口水鸡名称的由来。”他们听完后说:“原来如此啊,真是一场虚惊!”大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。如果将“口水鸡”翻译成“koushui chicken”,并附有主料和烹调的简要英

6、文说明,就能让外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。为了规范中餐菜名的英译,北京市外办和市民讲外语办公室最近联合出版了美食译苑-中文菜单英文译法一书,为2158道中餐饭菜“正名”;从此该市的餐馆就可以参照书中的标准译法印制菜单了。4. 警示语的误解2018年8月,英国每日电讯报登了一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普-班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字“小心碰头”,而其英译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成“寻找诺克-黑德”(Look out Knock Head

7、) 。不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:“你是谁,为什么要找诺克o黑德?”“诺克-黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。如果将“小心碰头”英译为“Mind your head”或“Watch your head”,外国人就一目了然了。可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。5.招呼语的爆笑去年10月,在广州举行的第110届中国进出口商品交易会期间,曾出现一幕十分有趣的情景-一名来自深圳的小伙子脸带笑容地向一名国外参展商说:“You good!”开始那

8、名外商有点不知所措,还以为小伙子说他的商品(your goods)有什么问题,后来才恍然大悟:原来小伙子向他打招呼。他也脸带笑容地回应道:“You good!” 这一颇具“幽默”的中式英语让在场的人们都抱腹大笑。顺带一提,招呼语“你好”的地道英语是Hi(一般用于熟人之间)、Hallo(一般用于非熟人之间)、How are you(一般用于熟人之间,回答通常是Im fine,thanks) 、Glad/Nice to meet you(一般用于非正式场合的初次见面,回答通常是Glad/Nice to meet you too)或How do you do(一般用于正式场合的初次见面,回答也是Ho

9、w do you do)。国外新年趣闻抱头痛哭迎新年(Cry On Each Others Shoulders For The Coming New Year):印度的一些地区,新年时人们不但不庆贺,反而抱头痛哭。据说是感叹岁月易逝及人生的短暂。杯盘碎片送朋友(Fragmentary Pieces Of Glasses And Plates For Friends):丹麦人在新年前夜,家家户户都要将平时打碎的杯碎片收集起来,待夜深人静时偷偷地送至朋友家的门前。元旦的早晨,如果谁家门前堆的碎片越多,就说明谁家的朋友越多,新年一定很幸运。妇女坐上市长椅(Women Taking The Seat

10、Of The Mayor):西德人过新年,要表演妇女夺梳的喜剧。许多地方的妇女成群结队地冲进市政府大厅,闯进市长办公室,坐上市长办公椅,表示接管市长权力。不动烟火吃冷食(Avoiding Cooked Food And Having Cold Meal):巴拉圭人在新年来临的前五天,上至国家元首,下到普通百姓,都不动烟火,只吃冷食,直到元旦零时钟声敲响后才点火烹煮食物,庆祝元旦。摔瓶打罐扔脸盆(Breaking Old Vases, Jars And Washbasins):意大利的一些地方,新年前夜午夜时分,如果你在路上行走是很不安全的,因这时人们都要把屋里的一些破瓶、缸、盆等砸碎,以示除旧

11、迎新喝光余酒交好运(Drink Up All The Remaining Wine):法国人在新年到来之前,各家一定要把家中的余酒全部喝光,以致许多人喝得酩酊大醉。他们认为,新年时如果家中还有剩余的酒,新的一年定交厄运深更半夜吃葡萄(Eating Grape At Mid-night):西班牙人在新年前夜全家团聚。到子夜时,以教堂钟声为号,争着吃葡萄,每敲一下钟,必须吃下一颗葡萄,而且要连续吃下12颗,表示来年一帆风顺。四。院公众舆论研究所的一项年度调查结果显示,“随便”(Whatever)一词连续三年被选为年度最让美国人讨厌的词汇。近40%的受调查民众认为,“随便”(Whatever)是日常

12、谈话中最惹人烦的敷衍之语。如果你想尽快结束一场谈话,可以试试说“随便”(Whatever)。另外,五分之一的民众认为,“你懂的”(You Know)和“比如”(Like)也很讨人嫌。调查还显示,尽管“随便说说”(Just sayin)和“说真的” (Seriously)这两种表达让人听了也很窝火,但至少还可以接受。圣母学院在全国范围内对1026人进行了电话调查,这是该学院第三年举行此类民意调查。中西对比:藏在色彩词中的文化秘密色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。 世界各民族语言

13、表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。 在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应

14、,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及

15、红色的词语时作了一定的变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days。 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights。 译者在翻译原文中的“

16、红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱

17、财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them。 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。 在英语中green还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如: The new typist is green at her job。 刚来的打字员是个生手。 You cannot expect Mary to do business with such people. Sh

18、e is only eighteen and as green as grass。 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。 黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight。 他太软弱,不敢起来斗争。 英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车

19、为黄颜色。如: Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。 蓝色bl

20、ue在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: They felt rather blue after the failure in the football match。 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 She looks blue today. Whats the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? She is in holiday blue。 她得了假期忧郁症。 例中的holiday blue

21、 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如: blue talk 下流的言论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢 drink

22、till alls blue 一醉方休 白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如: a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的 white elephant 昂贵又无用之物

23、 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage 白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use 白费事 all in vain 黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。 black在英语中还象征气愤和恼怒,如: blac

24、k in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind 黑手 evil backstage manipulator 黑幕 inside story 黑线 a sinister line black sheep 害群之马 black day 凶日 black future 暗淡的前途 除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如: 历史方面: to raise to t

25、he purple 升为红衣主教 to be born in the purple 生于帝王之家 to marry into the purple 与皇室或贵族联姻 社会方面: blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员 white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者 pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体 golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才 经济方面: red ink 赤字 in

26、 the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品 大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。翻译时应该仔细处理国家名原来可以如此浪漫h.o.l.l.a.n.d 荷兰hope our love lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变i.t.a.l.y. 意大利I trust and love you. 我相信你和爱你l.i.b.y.a. 利比亚love is beautiful; you also. 爱是美丽的 你也是f.

27、r.a.n.c.e. 法国friendships remain and never can end.友谊永固c.h.i.n.a. 中国come here. i need affection. 来这 我需要爱b.u.r.m.a. 缅甸between us, remember me always. 我们之间,常常记得我n.e.p.a.l. 尼泊尔never ever part as lovers. 像情人一样永不分开i.n.d.i.a. 印度i nearly died in adoration. 我差点在狂爱中死去k.e.n.y.a 肯尼亚keep everything nice, yet aro

28、using. 全部东西保养好来保持趣味C.a.n.a.d.a 加拿大cute and naughty action that developed into attraction.可爱调皮的举动发展成吸引力k.o.r.e.a. 南韩keep optimistic regardless of every adversity. 虽然事与愿违保持乐观e.g.y.p.t. 埃及everythings great, you pretty thing! 十全十美,你这漂亮的东西m.a.n.i.l.a. 马尼拉may all nights inspire love always. 漫漫长夜时时刻刻感到爱p.e

29、.r.u. 秘鲁phorget (forget) everyone.remember us. 忘记全部人记得我们单词拼写全攻略:写意趣闻篇英语里的中国文化(1. 问:为什么齐天大圣孙悟空连玉皇大帝都不怕,偏偏害怕小和尚唐僧师傅?答:名中注定,命该如此。详解:孙悟空属“猴(monkey)”,命中注定就得受“猴儿头儿”“和尚(monk)”的摆布,不服不行!瞧,“关键-要害”(key)处,被头儿掌握、拿捏着呢。2. 问:蚂蚁家族对“老妈”怎么称呼?答:这还用问吗?!“蚂蚁(ant)”管妈叫“姨妈(aunt)”呗!英美传统禁忌漫谈所谓禁忌就是那些因传统习惯或社会风俗等原因应避免使用的词语或忌讳的行为。

30、每种语言中都有它的禁忌,如:英语国家忌数字13。 据圣经记载,在最后的晚餐上,出卖耶稣的犹大是餐桌上的第13人,因此13是个主凶的数字。由此,饭店里没有13号房间,请客忌讳13人,重要活动避开每月的13日。又如在英美等西方国家,黑猫被视为禁忌动物。如果人们遇到黑猫穿过马路迎面走来,那将预示着灾祸临头。禁忌几乎无处不在,这里只把那些跨文化交际中至关重要的禁忌加以介绍。 1. 社交禁忌 在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。否则,受访者会感到不快,因为这突如其来的拜访打乱了工作安排,给他造成了极大的不便。约好的拜访一般要准时,但习惯上,尤其是宴请或聚会,美国人习惯晚35分钟到达,晚10分钟也

31、是没有问题的,这是为了给女主人一点换衣化妆的时间。 当然,英语国家的人们还有一个最大的禁忌,那就是个人的隐私。在英语中有句谚语:A mans home is his castle. (一个人的家就是他的城堡。)意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。个人的事也是这样,不必让别人知道,更不愿别人干预。询问关于个人的年龄财产工资收入婚姻恋爱宗教信仰政治倾向等私事,即是用另一种方式侵犯了别人的“城堡”。因此诸如“How old are you?”, “Whats your income?”, “How much did that dress cost you?”, “Are you married or single?”, “Are you a Republican or a Democrat?”,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1