ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:47 ,大小:72.85KB ,
资源ID:12670034      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12670034.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研1号真题《考研真相》英语长难句专章分类精解.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研1号真题《考研真相》英语长难句专章分类精解.docx

1、考研1号真题考研真相英语长难句专章分类精解考研真相英语长难句专章分类精解考研真相为考试中心资深命题人王林所著的历年英语真题书,以“彻底细解”为特色,很适合英语基础不是太好的考生使用。尤其是真题文章当中的词汇注释部分非常系统,难句解析部分非常直观。以下是本人在网上搜索的老版本的专章讲长难句的部分,这部分新版本用图解的方法讲解,效果更好了。但目前只能找到这个,还算不错,所以建议大家看看。希望大家喜欢。 近几年来,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。英语长难句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后

2、面的定语短语或从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普通。于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。 对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。具体地说,理解长句大体可以分两个步骤进行:(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等。一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:1) 句子偏长,多为复杂句。2) 句子修饰语多,层次复杂。3) 使用插入语和分隔结构4) 成分省略5) 多枝共干

3、6) 改变语序7) 否定结构8) 比较结构这八种方式往往可以相互结合从而形成更长的难句。形成长难句的目的却只有一个。就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。下面分别对这八种方式一解析。第一节:句子偏长,多为复杂句具体表现在以下几点:I. 主语为长句,且放在前面如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。阅读理解短文中大多数也是这种句子。但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主语,其后的谓语却非常短。例如:【例1】Much of the language used to describe monetary pol

4、icy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes, makes it sound like a precise science.【简析】本句的主语部分是: Much of the language used to describe monetary policy, such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes, 长达24个单词,而谓语只是一个词make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们

5、的思维习惯,使我们摸不清句子结构关系,导致理解错误。【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”,“踩刹车”,使经济学听起来像是一门精确的科学。此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。例如: 【例2】How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skills and wisdom with which it is in

6、terpreted. 【简析】本句中主语How well the predictions will be validated by later performance,这是名词性从句作主语,而谓语却只是一个并列的词组depends upon和(depends)on 【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。II. 句首为一个较长的状语从句一般情况下,状语通常放在句未或句中。在句首出现一个长长的状语较少见,但在考研英语中,这种现象比较常见。例如: 【例3】 From the very day of the capitula

7、tion, by which Bismarks prisoners had signed the surrender of France but reserved to themselves a numerous bodyguard for the express purpose of cowing Paris, Paris stood on the watch.【简析】本句的主语是Paris,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的阅读思路。【译文】从法国投降那一天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签约投降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。【例4】

8、While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that warlike conflict among nations is inevitable, although competition is. 本句中While it is true that this competition may induce efforts to expand terr

9、itory at the expense of others, and thus lead to conflict,是一个让步状语从句,放在句首,后面的it是句子的形式主语,真正的主语是that引导的从句。 【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而导致冲突,但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。第二节:修饰成分复杂英语句子有时主体结构简单,附加修饰成分结构却非常复杂,虽然这些修饰成分丰富句子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性,这就给快速阅读、充分理解原文,造成了很大的困难。而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。命题人员常常利用这些

10、考点设计问题或选项。因此很多考生常感到“文章生词并不多,可就是读不懂”。其中从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。不管句子结构多么复杂多变、盘根错节,我们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪,找到思路。例如:【例5】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cann

11、ot generally be foreseen in detail.【简析】本句中从when开始是一个时间状语从句,在这个时间状语从句中,还包含一个that引导的同位语从句,修饰conclusion;还包含一个的定语从句由that引导,修饰the specific demands。 【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。【例6】Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms t

12、hat allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the oceans surface and last for over 70 minutes.【简析】本句三个不同层次的定语从句。第一层次定语从句由that引导修饰前面的mechanisms;第二层定语从句也是由that引导,修饰deprivation; 第三层次的定语从句由which引导,修饰前面的its longest

13、dives。现图解如下:Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanismsthat allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the oceans surface and last for over 70 minutes.【译文】关于威德尔海豹特殊的

14、生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。【例7】Tom, the books protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents from the children”.【简析】本句主干部分很简单:To

15、m took issue with a man,但是后面的关系介词who引导的定语从句却非常复杂,它包含了一个由yet连接的并列的谓语doted on, thought nothing of ,而且在介词of第二个宾语中还省略了separating。现图解如下:Tom, the books protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, 并列谓语as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife,

16、介词of的并列宾语(separating) the parents from the children”.【译文】书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。这人虽然爱家中的宠物。但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。第三节:分隔结构 英语句子中语法关系密切的两个词语本应紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯可以把两个有关成分隔开,这种语言现象称为词语的分隔。含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分,另外,还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰的成分分隔,由于作同位语和作定语的句子太长,而后面的部分又太短,为了保证全句意义表达的完整性

17、常常把同位语或定语放到句子的最后,形成分隔的结构。一般地来讲分隔结构不难辨认,但当句子较长时,各种句子成分较多,被分隔的部分又相距较远时也容易造成理解障碍,而且常常被分隔的成分又都是句子的主干。因此准确判断分隔结构也是提高英语阅读水平的一个重要方面。本章将分析带有分隔结构的英语句子。常见的词语分隔现象有下列三种:修辞性分隔;修饰性分隔;插人性分隔。下面分类举例作些说明。一、修辞性分隔 修辞性分隔主要是为了保持全句的平衡避免头重脚轻,把本应紧挨在一起的两个有关成分隔开。它有主语和定语的分隔、主语和同位语的分隔等。这类分隔现象一般都是定语和同位语较长,它们紧接在主语后面,显得头重脚轻,所以被移在谓

18、语动词后面: A、主语和定语的分隔【例8】To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.【简析】本句中of Canada and Canadians是this observation 的定语,但是被谓语made隔开。【译文】公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。【例9】 Cases are recorded of people who (by ordinary standards) fo

19、rgot so little that their everyday activities were full of confusion.【简析】本句中of people who是主语Cases的定语,因为定语太长,被谓语隔开,放在句子末尾。【译文】有记录表明,(按通常看法)几乎没有遗忘的那些人,其日常活动充满了混乱。B、主语和同位语的分隔【例10】An unusual present was given to him for his birthday, a book on ethics.【简析】本句中a book on ethics是同位语,说明主语an unusual present.【译

20、文】过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物一本关于伦理道德的书。【例11】The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs,a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing,first by national journals in the 19th century and then by several local geological

21、journals in the 20th century【简析】本句中以a result开始的结构是主语the overall result的同位语,因为太长,被安排在最后,与谓语隔开。【译文】这样一来,总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。 上述各例可以说都是从修辞角度出发,为了全句的平衡,才把本应紧挨在一起的主语和其修辞语隔开。因为汉语中定语和同位语一般都是和它所修饰的词语连在一起,所以英语中这类分隔的词语译成汉语往往是紧挨在一起

22、的。二、修饰性分隔语法关系密切的两个词语有时被一个起修饰作用的词语或从句分隔,这种语言现象称为修饰性分隔。常见的修饰性分隔有主语或宾语后面跟上一个定语,谓语动词之前或后面有一个状语,造成主语或宾语同谓语动词的分隔,宾语同状语或补足语的分隔,定语同定语的分隔,等等。A、主语或宾语和谓语动词的分隔【例11】This constant need to prove that one is as good as or better than ones fellow-competitor creates constant anxiety and stress, the very causes of unh

23、appiness and illness.【简析】主语need后有一个不定式短语作定语。这个不定式本身又带有一个宾语从句that【译文】他们需要不断证明自己与竞争对手同样优秀或者比对手更好,这使他们经常感到忧虑和压力重重,而这正是不幸和疾病的起因。【例12】If several oncogenes are driven into action, the cell, unable to turn them off, becomes cancerous.【简析】本句中黑体字是形容词短语,作主语the cell的定语, 本句谓语是becomes cancerous.【译文】如果几个致癌基因被激活,而

24、细胞不能将它们消灭,就会成为癌细胞。【例12】Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.【简析】本句中主语之后有两个并列的from to介词短语,本句谓语是bring。【译文】许多其他商业企业,从剧院到出版社,从煤气、

25、电力公司到牛奶加工厂,都通过计算机的使用给消费者提供更好、效率更高的服务。【例13】Few would dispute that the term applies to the Unabomber, those manifesto, published in 1995, scorns science and longs for return to a pretechnological utopia.【简析】在that引导的宾语从句中,主语manifest和谓语动词scorns和longs之间被定语published in 1995隔开。有些学生不了解这种结构的特点,往往把作定语用的过去分词pu

26、blished误解为谓语动词过去时。【译文】如果将反科学标签用在仇视现代文明的恐怖分子身上,很少会有人非议。这些恐怖分子在1995年的宣言中公开蔑视科学,渴望回到技术时代之前的乌托邦社会。【例14】The processes of photosynthesis, by which carbon dioxide and water are combined -in the presence of chlorophyll and with energy derived from light- to form sugars, require that carbon dioxide from the

27、air enter the plant. 【简析】主谓之间被一个很长的定语从句by which隔开。该定语从句(黑体部分)是对主语The processes(光合作用过程)的解释。【译文】在有叶绿素和光能的情况下,二氧化碳和水通过光合作用结合形成单糖。这就要求空气中的二氧化碳必须进入植物。【例15】The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal ce

28、lls.【简析】句子后半部分有一个以that引导的宾语从句,其主语是oncogenes,谓语是are inactive的定语从句。主谓之间被which引导的定语从句隔开。oncogenes是专业性较强的单词,能认识它的考生恐怕不多,所以,用定语从句对其进行解释(致癌的基固)。【例16】What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.【简析】 关系代词that引导的定语从句将主语the pro

29、ductivity revolution和谓语is隔开。【译文】更难分辨的是这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。【例17】Fortunately, however, the increasing power and organization of the trade unions, at least in all skilled trades, enabled the workmen to meet on equal terms the managers of the companies who employed them.【简析】meet的宾语是the managers, 及

30、物动词和它的宾语之间通常是连贯的,但这里被状语on equal terms隔开。【译文】然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益壮大,至少在各技术行业是这样,这就使工人与雇用他们的公司经理们地位平等了。【例18】Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.【简析】本句中,on this con

31、tinent插在动词brought forth和宾语a new nation之间。【译文】八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家以自由为立国之本,并奉行人人生来平等的原则。【例19】Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center,contends that the principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient medi

32、ation to control their pain if that might hasten death.”【简析】本句中director of Montefiore Medical Center,是主语Nancy Dubler的同位语,它将主语和谓语动词contends隔开;在后半部分doctors的定语从句中until now将定语从句的主语who和谓语have insisted隔开。【译文】Nancy Dubler, Montefiore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人是量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。【例20】The second major section of the research report details, with as much data as possible, exactly how the study was carried o

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1