ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:20.61KB ,
资源ID:12651115      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12651115.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译复习策略.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译复习策略.docx

1、翻译复习策略翻译一、 英译汉考题类型1. 定语从句的翻译 英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来

2、修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 但是,当定语从句较长时,如果还

3、用以上方法翻译,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它

4、而牺牲了自己的生命。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 此句that引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一个并列分句。译文为:即使是最为老道的作家也很可能不能描述出全部特征,而这些特征能够体现出各人面孔的不同。 2. 宾语从句的翻译 此类考题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译

5、,也就是通常所指的直译。 Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。 3. 省略结构的翻译英语表达中,常有省略主语、谓语而用一个短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思

6、去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。 Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

7、4. 状语结构的翻译英语中作状语部分时的从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。 But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 此句中,重点考的是对“almost as wellas they did with

8、 it”部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”, 宾语“victory”。As well as 考生可将其调为“as well as they did with it without government”。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 5.同位语从句的翻译同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或巧妙安排。 例

9、(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的. 例(2)But for many, the fact that poor pe

10、ople are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 该句是一个that引导的同位语从句做主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文:对许多人而言,穷人像以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 6. 非谓语动词的翻译英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或

11、代词前. 例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。 译文:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家。如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。 例(2)Social support consists of the exchange of resources among peopl

12、e based on their interpersonal ties. 此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较拗口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。 7.表语从句的翻译 表语从句译法一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子。 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it i

13、s inevitable. 该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出。译文:我的观点是,一代人对紧跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。 8. 被动语态的翻译 英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。 We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

14、 此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态。译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 英译汉题型考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句。 其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可

15、以将他们转换成分句来翻译。 二. 英译汉高分技巧 1.直译意译互动,但侧重于意译。 英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。 例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此考生可根据上、下文

16、(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。 例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。 2. 注意词义的精选和引申。 英语中的单词一般都有多种意义,不

17、同的语境、词汇搭配关系的不同,都导致词意的不同,所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 此句中“unidentified”的翻译至关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。”

18、例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。 3. 适当地增词或减词。 在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。) While both groups did better than chance would predict,

19、nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者做出了两次或两次以上的错误选择。 4. 坚持长句短说的表达方法。 考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。 Researchers have established that when people us

20、e their heads,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory. 此句结构较复杂,that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的定语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这

21、种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。 做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。主干抓住了,其它成分就能更好地找出。 三汉译英答题思路汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。 做汉译英也和做英译汉语一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,逐字顺着译下去。我们同样要仔细分析汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇

22、,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。 我们看看这一题: “我们应该对自己的健康承担起责任。” 分析了这个句子,我们可看出:“我们应该承担起责任”是句子的主体,参照英语基本句型可译成 We should take the responsibility. 。接着看剩下的部分:“对自己的健康”。根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个介词短语 for our own health,是作状语修饰“承担起”的。按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前

23、后,只能放在句后较合适。于是最后的译文就是: We should take the responsibility for our health. 我们不妨再来看一个例子: “那是去年在纽约我第一次见到这位作家。” 我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。要是不加以强调,它的主要成分译成英语该是 I met the author;“去年在纽约”是两个状语 last year 和 in New York,按英语习惯,这两个状语亦放在句前或句后;剩下的“第一次”(first)也是状语,这类状语按习惯要放在动词前。那么译成英语便是: Last year in New York I first m

24、et the author.现在要把它转换成强调句型,英语强调句型的构成是“It + be +被强调的部分 + that + 余下的部分”,那么最后译成的句子就是:It was last year in New York that I first met the author. 最后要说的是,翻译时我们最好采用最简单的结构、最常用的词语,这样可以减少误译。另外,汉译英通常有目的地要求考生使用已学过的某个重要句型或常用词语,如上面分析的两个句子,第一个希望用上 take the responsibility 这个短语,第二个要求用强调句型。因此考生在选用词语和句型时,要尽可能利用在课文中学过的东西。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1