ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:30.26KB ,
资源ID:12639841      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12639841.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉动物谚语的对比研究.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉动物谚语的对比研究.docx

1、英汉动物谚语的对比研究英汉动物谚语的对比研究A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms I would like to express my sincere gratitude to a number of teachers and friends at the Foreign Language School for their help and encouragement in the writing of this thesis. Special thanks should go to Mr. Liu Chao, my

2、respected supervisor, who gave me so much constructive instruction and insightful guidance throughout my research work. With great care, he read the whole manuscript and offered much invaluable criticism. His great help makes this thesis a better one than it would otherwise have been.I am also indeb

3、ted to my affectionate parents, and the rest of my family. Throughout the development of this paper, they have been there always giving me continuous support, encouragement and understanding. Their love and support encourage me to pursue progress all the time.Abstract Culture study has been a heated

4、 subject; hence many scholars focus their attention on the field of intercultural study. Idioms are a very important part of Chinese and English languages, and Chinese and English languages abound with animal idioms, which reflect respective culture. The thesis attempts to make an intercultural stud

5、y of animal idioms to track down the similarities and differences in cultural aspects and cultural features expressed in animal idioms. In short, in exploring the essence of culture, animal idioms shining with cultural flavor and cultural connotations will contribute to the understanding of differen

6、t cultures, it also can promote the communication between Chinese and Western culture.Key words: Chinese and English animal idioms; associated meanings; Cultural connotations ; translation 摘 要在文化研究成为热门话题的今天,许多学者把视角锁定在跨文化领域。谚语是汉英语言及文化的重要构成部分之一。其中动物谚语能最丰富地体现汉英语言文化,本文从跨文化角度入手,对含有动物形象的汉英谚语进行对比研究,透过文化底蕴、

7、联想意义以及翻译方法三个层面研究汉英动物谚语,着眼于动物习语反映出的中西文化相似与差异之处。总的来说,研究文化以及这些谚语所反映的文化内涵可以加深人们对两种不同文化的理解,促进中西文化的交流。关键词: 汉英动物谚语;联想意义;文化底蕴;翻译ContentsIntroduction.1I. Different Cultural Backgrounds between Chinese and English Animal Idioms.21.1 The Concept of Animal Idioms.21.2 Cultural Connotations2II. Unique Animal Idi

8、oms in Chinese and English9 2.1 Unique Animal Idioms in Chinese.9 2.2 Unique Animal Idioms in English10III. The Translation of English and Chinese Idioms113.1 Suggested Ways of Translation.11Conclusion .17Bibliography18Introduction Language is a part of culture and plays a very important role in it.

9、 Meanwhile, language is also a cultural carrier and serves as the principal means to cross-cultural communication. As a particular part of language, idioms are no exception indicating the distinctive features of a culture. Idioms are small pieces of human wisdom that have been handed down from gener

10、ations. They express ideas in short and recognizable sentences. What might have taken an entire paragraph to explain is expressed metaphorically in these idioms, which contain in a nutshell the philosophy of the common people. Idioms also embody a concentrated reflection of various rhetorical means

11、and serve as a mirror of the historical and cultural conceptions of a social community. Idioms are existent in various peoples languages and in circulation by formulaic phrases in spoken language as what comprehensively transmits experiences and lessons for a struggle in existence. Different people

12、share with each other such features as idiomatic forms and contents, because they share practical experiences and wisdom for human beings in order to survive. Idioms are nevertheless rooted in the soil on which the people live and are realized as formulaic phrases in its language system. Therefore t

13、he character of the people is clearly branded in its idioms. By comparing idioms of different people with each other, we can find that each peoples characteristics, history, economic life, cultural tradition, mentality, morality, sense of value, geographical environments and other aspects are fully

14、expressed in its idioms .Consequently, in order to understand idioms, we should observe them in relation with such conditions as its religion, history, culture, customs, geography ,etc. I. Different backgrounds between Chinese and English Idioms1.1 Animal Idioms and Culture Many idioms are tested in

15、 practice and have been regarded very important. Many of them pack a lot of information, especially cultural information. Animal images are much more popular in idioms which are full of cultural connotations. Making use of idioms is a method of expressing oneself more quickly and concisely than in a

16、ny other way. People are carrying on the research on how to overcome the cultural obstacles evoked by cultural differences. Culturally-loaded vocabulary plays an important role in a language. Different social backgrounds and national culture have a great effect on cultural connotations.With comparis

17、on, the same animal words may bear the same and different cultural meanings. And different animal words may convey the similar or even same meaning. Chinese and English idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation. Cultural similarities and differences may have

18、 a positive or negative effect on translation. Idioms have many characteristics, such as succinct writing, proper choice of words, vivid and bright images, and they are full of rhythm. To learn and study idioms by studying the associative meanings of animal images both in English and Chinese idioms

19、as well as the origin of idioms will help to achieve a thorough understanding, a proper command and a solid grasp of animal culture in idioms.1.2 Cultural Connotations Reflected in Chinese and English Animal Idioms1.2.1 Geographical Cultures in Animal Idioms Geographical culture refers to the cultur

20、e formed by the area, natural condition and geographical environment. The geographical cultures of the Chinese and English nations are of great importance and difference, which have obviously manifestations in their individual proverbs. Emergence of idioms is closely related to peoples labor and lif

21、e. Most idioms are the offspring of their different life experience, so naturally they manifest two different kinds of national forms. Due to different living conditions, the English and Chinese people have their own individual state of mind and ways of thinking, which also add national coloring to

22、the idioms. The Chinese people belong to an agrarian society that places agricultural production at the top of the national agenda. Since time immemorial, China has been a large continental country chiefly based on agriculture, and an overwhelming majority of the people lives in the rural areas. Hen

23、ce there is a surprising number of farming idioms and idioms with animal images accumulated in their productive labor by the Chinese peasants from generation to generation. For example, 林中不卖柴,湖上不卖鱼。 Fuel is not sold in a forest, nor fish on a lake. The farmers proverbial sayings form a large part of

24、 Chinese idioms. The Chinese ancestors created glorious material wealth. Everything needed was produced in the territory of ancient China .The Chinese love peace and earth. So the majority of agricultural idioms emphasize the importance of agriculture, taking farming as materials and showing the sim

25、ple and industrious tradition of Chinese people and their national character- sticking to their hometown land, reverting to their origin. Such idioms are a very important component of Chinese idioms. For example, 牛不喝水强按头。 try to make an ox drink by forcing his head into the water-try to impose ones

26、will on sb. 马到成功。 be victorious the moment the battle steeds arrive-gain an immediate victory. 风马牛不相及。 be totally unrelated. Taking a panoramic view of English history and analyzing English idioms, we will find out that island culture. Britain is an island country which has a long history of navigat

27、ion. Therefore, people who live along seacoast and whose livelihood is dependent on sea will have enormous numbers of nautical idioms connected with water, sailing and fish, and a great number of English idioms are derived from the sea 12:44. The life and labor of the English are closely concerned w

28、ith oceans. A lot of English idioms have much to do with the sea, marine climate, shipping and relevant experience and lessons. For example, as close as an oysteras drunk as a fishcry stinking fishall is fish that comes to his netnever offer to teach fish to swimthe best fish swim near the bottomthr

29、ow out a sprat to catch a herring/ mackerelAnother trait of Britain is that its agriculture is based on animal husbandry and a lot of ordinary people are engaged in this work and poultry raising, from which many idioms have been created. For example,Like cow, like calf. You can take a horse to the w

30、ater but you cannot make him drinkAll lay loads on a willing horse.A big fish in a little pond (山中无老虎,猴子称霸王。)1.2.2 Customary Cultures in Animal IdiomsCustomary culture is the culture of a nations customs and conventions which exist in daily social life and communicative activities. Linguists hold th

31、at language is accepted through common practice. Many idioms both in Chinese and in English come from colloquial speech in daily life and customs of different nations. People have created lots of idioms in practice. They are vivid, practical and closely related to humans life experience.Both culture

32、s are the product of the different life experience, and customs and conventions of the social members who use the languages. The differences in these aspects of the two nations certainly produce great discrepancies in the angle and method of the observation of things for their members. Some familiar idioms are from the c

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1