ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:28.33KB ,
资源ID:12580453      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12580453.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(完整word版第三版新视野读写一翻译练习答案及分析.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

完整word版第三版新视野读写一翻译练习答案及分析.docx

1、完整word版第三版新视野读写一翻译练习答案及分析 Book One Unit One10.Translate the following paragraph into Chinese.Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writ

2、ers, especially the writings of his most famous student Plato, Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly us

3、ed tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology(认识论) and logic,and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed. Socrates was the most colorful figure in the history of a

4、ncient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect(宗派).译文:苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法

5、亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。11.Translate the following paragraph into English. 注意:主语 系动词或谓语 表语或宾语 (定语) 状语孔子(主语)是(系动词)(中国历史上著名的)(定语)思想家(表语)、教育家、是(儒

6、家学派(Confucianism)的)创始人,被尊称为(古代的)“圣人”(sage)。(他的)言论和生平活动记录在论语(The Analects)一书中。论语是(中国古代文化的)经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究论语,就不能真正把握(中国几千年的传统)文化。(孔子的很多)思想,尤其是(其)教育思想(主语同位语),对中国社会产生了(深远的)影响。 在21世纪的今天,(孔子的)学说不仅受到(中国人)重视,而且也越来越受到(整个国际社会的)重视。Translation:Confucius was (a great) thinker and educator (in C

7、hinese history.) He was the founder (of Confucianism) and was respectfully(状语) referred to as (an ancient) “sage”. (His) words and life story were recorded in The Analects, An enduring classic (of ancient Chinese culture,) The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesme

8、n (that came after Confucius.) Without studying this book, one could hardly truly understand (the thousands-of-years traditional Chinese) culture. (Much of Confucius) thought, especially (his) thought (on education,) has had (a profound) influence on Chinese society. In the 21st century, (Confucian)

9、 thought not only retains the attention (of the Chinese,) but it also wins (an increasing) attention (from the international community.) Unit Two10.Translate the following paragraph into Chinese. Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by millions of people around

10、the world. It commemorates(纪念) the birth of Jesus Christ. The festival dated from as early as 336 AD. Gradually it evolved into a religious as well as secular(非宗教的) celebration, celebrated by an increasing number of non-Christians. Today Christmas is observed as an important festival and public holi

11、day around the world. Christmas customs differ in different countries. Popular modern customs of the holiday include an exchange of Christmas cards and gifts, Christmas singing, church attendance, the display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a special meal preparati

12、on. To small children, the festival is full of fantasy and surprise. Legend(传说)has it that Santa Claus will enter each house through the chimney and bring gifts to well-behaved children on Christmas Eve. Because gift-giving and many other aspects of the Christmas festival heighten economic activity

13、among both Christmas and non-Christmas, the holiday has also become a significant event and a key sales period for business. 译文: 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早课追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞节风俗包括交换

14、圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。11.Translate the following paragraph into English.每年农历(Chinese lunar calendar) 八月十五是(我国的传统)节日中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是(一年秋季的)

15、中期,所以被称为中秋。(中秋节的一项重要)活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是(家庭团圆的)时刻,(远在他乡的)游子,会借此寄托(自己对故乡和亲人的思念之)情。(中秋节的)习俗很多,都寄托着(人们对美好生活的)热爱和向往。自2008年,中秋节成为(中国的法定)节假日。Translation:According to the Chinese lunar calendar , August 15 (of every year) is (a traditional) festival -the Mid-Autumn Festival. (This) day is the m

16、iddle (of autumn), so it is called Mid-Autumn. One (of the important Mid-Autumn Festival activities) is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time (for family reunion)

17、. People (living far away from home) will express( their) feelings (of missing their hometowns and families) at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing peoples love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become (an official national

18、) holiday (in China).Unit Three10.Translate the following paragraph into Chinese.The London Underground is a rapid transit(交通运输系统) system in the United Kingdom, serving a large part of Greater London. The underground system is also known as the Tube, due to the characteristic shape of the subway tun

19、nels. It all started in the mid-1800s. The Tube was the worlds first underground train system, with the first section opening in 1863. Since then it has grown to an underground masterpiece(杰作) of 12 lines, 275 stations, and over 250 miles of rail track, 45% of which is underground. It is the fourth

20、largest metro system in the world in terms of route miles. It also has one of the largest numbers of stations. As an affordable and easy way to get around London, the Tube remains the first choice for millions of commuters each day, as well as tourists visiting the city on holidays. The Tube has bee

21、n an international icon for London. The London Underground celebrated its 150 years of operation in 2013, with various events marking the milestone(里程碑).译文:伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250

22、英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦首选。伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。 11. Translate the following paragraph into English.中国航天业开创于1956年,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年

23、,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船“神舟十号”发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。Translation:Chinas space industry was launched in1956. Over the past decades, Chinas space industry has created one miracle after

24、 another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The

25、 successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Change-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.Unit

26、 Four10. Translate the following paragraph into Chinese.As one of the first Europeans to travel across Asia through China, Marco Polo is perhaps the most well-known foreign merchant and voyager to the Chinese people. He traveled extensively (广泛地) with his family, journeying from Europe to Asia from

27、1271 to 1295. He remained in China for 17 of those years. His book The Travels of Marco Polo depicts his journeys throughout Asia, giving Europeans their first comprehensive look into the Far East, including China, India, and Japan. From his written accounts the Westerners learned of porcelain, coal

28、, gunpowder, printing, paper money, and silk for the first time. The wealth of new geographic information recorded by Polo was widely used in the late 15th and the 16th centuries during the age of the European voyages of discovery and conquest (征服)。 In the centuries since his death, Marco Polo has r

29、eceived the recognition that failed to come his way during his lifetime. Marco Polos story has inspired countless other adventurers to set off and see the world.译文: 作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家。从1271年到1295年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间,他在中国留居了17年。他的著作马可波罗游记描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远

30、东地区的情况。从他的文字叙述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。在15世纪末和16世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。在他去世的这个几个世纪里,马可波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可波罗的故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。11. Translate the following paragraph into English.郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the We

31、stern Sea)。在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige), 加强了明朝和海外各国之间的关系。Translation:Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dyn

32、asty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng Hes voyages to the Western Seas were a great feat in the worlds navigation history. It showed Zheng Hes outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1