ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:26 ,大小:35KB ,
资源ID:12504167      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12504167.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《红楼梦》中人物姓名的翻译.docx

1、红楼梦中人物姓名的翻译衡阳师范学院 毕业论文(设计)题 目:The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 红楼梦中人物姓名的 翻译 所 在 系: 外语系 专 业: 英 语 学 号: 07080923 作者姓名: 王 雪 指导教师: 谭晓丽 2011年 4 月目 录任务书.I开题报告.IV开题报告会纪要 .VII成绩评定表(一).VIII成绩评定表(二).IX成绩评定表(三).XOUTLINE.1论文正文.2衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书论文题目The Translation of Personal Names in

2、The Story of the Stone红楼梦中人物姓名的翻译 学生姓名王雪学 号07080923专 业英语班 级2007级9班指导教师谭晓丽职 称副教授起止时间2010年9月27日 至2011 年4月30日一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标):研究内容:红楼梦是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维霍克斯的英译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的译本“A Dream of Red Mansions

3、”中人名的翻译,分析两译作译者所采取的不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国人名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,得出自己的结论与见解。本文将大致分为六个部分:一、议论和铺垫。名著中人物姓名对名著有重要作用并反映人物性格。二、从文化的角度来看人名的翻译。三、简析归化和异化的理论常识。四、从音、形和意方面分析红楼梦中的姓名。五、译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译。六、讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果。七、总结与思考。总结研究的结果,并提出自己的观点。 二、论文进度安排:2010年9月27日开始 收集资料201

4、0年11月13日前 完成开题报告2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩三、主要参考文献与资料:1LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng( A Dream of Red Mansions) D.电子科技大学, 2005.2David Hawkes. The Story of the StoneM. PenguinBooks, 1977.3Yang HsienYi & Gladys Yang. A Dream of Red

5、 MansionsM. Foreign Language Press, Beijing, China, 1994.4YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes Version of“ The Story of the Stone” D.陕西师范大学, 2001.5卜爱会.浅析人名文化与翻译J.科技信息(学术研究),2007,(21):174.6曹雪芹.红楼梦M.长春出版社,2001.7龚群.浅析比较红楼梦杨译本和霍译本对人名翻译的处理J.华商,2008,(07):132-133.8胡晓梅,许之所.论中国人名的文化

6、内涵J.理论月刊,2006,(11):70-72.9李涛.肖维青.红楼梦人名艺术及英译方法浅探J.江西师范大学学报,2001,(02):109-112.10潘宝明.红楼梦人物起名艺术J.华夏文化,2003,(02):37-39.11谢四四.从红楼梦双关语翻译看其译者的翻译策略J.科技信息,2008,(33):42-43.12庄卫国.红楼梦人名翻译人名翻译中的归化与异化J.中共桂林市党委校学报,2007,(02):45-46.指导教师签名: 年 月 日教研室意见:负责人签名: 年 月 日系审核意见:负责人签名: 年 月 日衡阳师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告论文题目The Translat

7、ion of Personal Names in The Story of the Stone 红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪学 号07080923专 业英语班 级2007级9班指导教师谭晓丽职 称副教授一、选题的目的、意义及国内外研究动态: 选题的目的:红楼梦一书中人物名字大都引自古诗或谐音寓意。本文将从人物名字入手,结合人物个性与背景,讨论其意义与翻译办法并简析用怎样的办法可以将人物名字翻译得达意并美观。 选题的意义:红楼梦是一部很卓越的小说,它在各个细节处都匠心独运,因此有很多地方是值得探究并讨论的。小说中众多人物名字往往与人物性格、命运甚至是小说故事情节发展脉络有着至关重要的联系,

8、这更使其人物性格的翻译值得推敲。中文的姓名翻译成英文往往面临众多问题,例如:如何翻译姓名本身的内涵,如何在达意的基础上使名字读起来朗朗上口并且在视觉上美观。研究之后,将对中国古代名著的人名翻译问题有一个较为深入的解析。 国内外研究动态:红楼梦的英文翻译是可追溯到1830年,至今已170多年。全译本中最为公众认可的是杨宪益夫妇和霍克斯的译本。近年来,国内著名红学专家常将目标锁定在红楼梦中具有双关修辞作用的人物姓名进行研究,目的在于探索人名中所暗指的意义以及对后事发展的铺垫,与此同时国内外研究者从归化与异化的角度来分析此名著中人名翻译的方法。二、主要研究内容、创新之处:主要研究内容:红楼梦是我国的

9、经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维霍克斯的英译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的英译本“A Dream of Red Mansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取得不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国姓名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,探究译者选择其翻译方法的目的与产生的效果。创新之处:本文将从原著内容出发,结合文献分析人物姓名与原著之间的微妙关联,同

10、时从音、形、意等方面分析原著人物姓名的美感及其语用价值。使探究的过程变得有趣而充满新奇。文中运用实例对比在归化和异化的条件下英译人物姓名的不同,并结合双关、反语等修辞方式以及中国传统文化等,对比分析霍克斯和杨宪益夫妇译本中人物姓名的不同翻译所产生的不同效果。三、研究方法、设计方案或论文提纲:I. 引言II. 从文化的角度来看人名的翻译III. 简析归化和异化的理论常识IV. 红楼梦中的姓名的分析 4.1. 红楼梦中人物姓名的音美 4.2. 红楼梦中人物姓名的形美 4.3. 红楼梦中人物姓名的意美V. 译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译 5.1. 两译本中人物姓名翻译中的音美、形美、以

11、及意美 5.2. 原著与译作中人物姓名中的双关 5.3. 原著与译作中人物姓名中的反语 5.4. 译作对原文的忠实VI. 讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果VII. 结语四、完成期限和预期进度:2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩五、主要参考资料:1David Hawkes. The Story of the StoneM. PenguinBooks, 1977.2LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lo

12、u Meng( A Dream of Red Mansions) D.电子科技大学, 2005.3Yang HsienYi & Gladys Yang. A Dream of Red MansionsM. Foreign Language Press, Beijing, China, 1994.4YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes Version of“ The Story of the Stone” D.陕西师范大学, 2001.5曹雪芹.红楼梦M.长春出版社,2001.6龚群.浅析比较红楼梦杨译本和霍

13、译本对人名翻译的处理J.华商,2008,(07):132-133.7李涛.肖维青.红楼梦人名艺术及英译方法浅探J.江西师范大学学报,2001,(02):109-112.8潘宝明.红楼梦人物起名艺术J.华夏文化,2003,(02):37-39.六、指导教师意见:签名: 年 月 日 开 题 报 告 会 纪 要时间地点与会人员姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)会议记录摘要:会议主持人:记 录 人:年 月 日教研室(或开题报告评审小组)意见:负责人签名: 年 月 日系工作小组意见:负责人签名: 年 月 日衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(一)毕业论文(设计)题目The Tra

14、nslation of Personal Names in The Story of the Stone红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪专业英语班级2007级9班学号07080923指导教师评语:建议成绩:指导教师签名: 年 月 日 衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(二)毕业论文(设计)题目The Translation of Personal Names in The Story of the Stone红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪专业英语班级2007级9班学号07080923评阅人评语:建议成绩:评阅人签名: 年 月 日 衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(三)毕业论文(

15、设计)题目The Translation of Personal Names in The Story of the Stone红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪专业英语班级07级9班学号07080923答辩时间2011年4月17日地点西校区外语楼614答辩小组成员姓名职务(职称)姓名职务(职称)谢彩虹讲师谭晓丽副教授朱艳宁讲师李娟讲师曾红明副教授陈小文讲师欧妮莎讲师答辩小组评语: 建议成绩: 组长签名: 年 月 日系答辩委员会意见:评定成绩 负责人签名: 年 月 日OUTLINEAbstractKey WordsI. IntroductionII. The Differences betwe

16、en the English and the Chinese Cultures Reflected in Name TranslationIII. The Introduction of Domestication and Foreignization IV. An Analysis of the Names in the Story of the Stone4.1. Artistic Beauty in Sound4.2. Artistic Beauty in Form4.3. Artistic Beauty in SenseV. Comparison between the Transla

17、tions of David Hawkes, Yangs HsienYi & Gladys Yangs 5.1. Beauties in Sound, Form and Sense in the Two Versions5.2. Puns in the Original and the Translations5.3. Irony in the Original and the Translations.5.4. Faithfulness to the OriginalVI. Contrasts between the Two Translations for Purpose and Func

18、tionVII. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词The English Translation of Personal Namesin The Story of the StoneAuthor: WangXue Number: 07080923 Tutor: Tan XiaoliAbstract: We Chinese always have names with special meanings, such as good wishes for the futures, great personalities and so on. There are so

19、 many names for the characters in the book of the story of the stone. Different names may have different connotations to convey the owners dispositions. Compared with the English names, Chinese names are more complicated in many ways in sound, vision, form, and sense. The great translators such as H

20、awkes David and Yang HsienYi & Gladys Yang translated this great Chinese classics, The story of the stone. David applies domestication to translating the names and the Yangs applied foreignization. Both methods have their respective advantages and disadvantages when adopted in translation like that.

21、 This study tries to compare the two translated works and consider what problem from different perspectives. Keywords: names in The story of the stone; domestication; foreignization; punI. IntroductionDifferent cultures have their own background and contents. Because of its long history, the Chinese

22、 language has become one of the most complex and imaginative languages in the world. Our Chinese names always contain many senses such as good wishes. And also, they have some esthetic value, some of them are short but condensed, meaningful and pleasant to ears. It is hard to translate the Chinese n

23、ames into English. Translating the names of The Story of the Stone has big significance for the culture communication of the Chinese and the foreign languages. Novel translators pay much emphasis on creation of their characters, so name translation is crucial to the translating of the whole work. Re

24、ferring to The Dictionary of the Characters in the Book of the Story of the Stone, we can see that there are more than 1100 characters in that work. Such multitudinous amount of people with their unique names, their names embody the feature of the characters. Some names tell something about the feat

25、ures of the characters, and some give clues of the story or reflect the society. By translating the names in the work, we get closed to the author of The Story of the Stone, and have a chance to take a glance at the profoundness of Chinese.Nowadays, scholars often focus on the using of ironies and p

26、uns in the names in The Story of the Stone. We can easily find some articles or videos which with the ironies or puns used in the names, such as Bu Guxiu, JiaoXing, DaiQuan(卜顾修, 娇杏, 戴权), and so on. By studying this, we find a lot of joys. They are just word games in some ways.But there are also some

27、 shortages in translating the names. Because of the difference of the cultures, we can find that there are untouched areas in translation. Chinese names always contain great sense with short words, so if we want to translate the meaning well, we should use sentences. But sentences cannot be a name.

28、And also, some Chinese cannot be expressed in English, for example, “鸳鸯”, was translated as “faithful goose”. In this article, we will try to discuss name translation in The Story of the Stone. As a special form of Chinese, names give us an opportunity to feel the splendid Chinese literature. Being

29、a bridge for cultural communication, translation requires us to have a good command of the two different cultures and languages. The Story of the Stone, as a model for classical character writing, gave us challenges in name translation.II. The Differences between the English and the Chinese Cultures Reflected in Name TranslationVocabulary, as the smallest unit in language, though may has the same meanings in different languages, usually makes different inner reflections because of different cul

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1