1、第15讲研究生第一讲 翻译的语境视角01语境,即语言环境,指的是运用语言进行交际的具体场合。02根据交际的原则,语言交际必须切合语言环境。03当代西方翻译学常“把翻译视为重新语境化(recontextualization)”的过程。04一词多义的语言现象对于语境有着较大依赖关系,因此也有人将英语这种一词多义的语言称为语境依赖性语言(context dependent language)。05这种一词一义的词汇特征就使得汉语词汇对上下文的依赖性要比英语小得多,独立性也大得多。06语境因素可分为九种主要类型。11语篇111 语篇语境(textual context),也可称为语言语境(lingui
2、stic context)、内语境(internal context),指词语在语篇状态下所处的语言环境。112 七个特征:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情境性(situationality)和互文性(intertextuality)113 五种衔接方式,即指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)114 语篇语境有近境(imme
3、diate context指特定语言成分的前言后语)和远境(remote context指特定词语与相关词语在语篇中的空间距离较远)之分。例如:1.and I am certain I heard a laugh, and a strange one. (Bront, 1847/1996: 184) 2She kissed me, and I her,. (op. cit.:114)(1)我肯定听到一声笑,而且是一声怪笑。(上海译文版简爱:152)(2)她吻了我,我也吻了她。3The afternoon was wet and somewhat misty:. (two paragraphs
4、omitted)I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind, and darkness filled the air;.we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; then the servant led me through a passage into
5、 a room with a fire, where she left me alone. (Bront, 1847/1996: 74-75)原译:下午潮湿,有点儿雾。坐了那么久,四肢都僵了,又给马车的声音和颠动弄得迷迷糊糊;等到恢复正常以后,我向四下里看了看。空气中充满了风、雨、和黑暗;.我们走上了一条宽阔的石子路,溅着水往前走,.( 上海译文版简爱:37-38)4The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach. The leathe
6、r seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark-blue stain like a splodge of ink. The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the b
7、end of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man. The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat in a faint endeavour to gain
8、shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver. 5 I never had much in seeing you. There was no love l
9、ost between us, Mr. Pinch, at any time, I think. (Dickens:Martin Chuzzlewit, chap. 37) 6we grumble a little now and then, to be sure But theres no love lost between us(OGoldsmith:She Stoops to Conquer, ACT THE FOURTH) (5)品奇先生,我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。 (综合英语成语词典) (6)当然啰,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。
10、(ibid) Sister Carrie第九章里也有There was no love lost between them这样一句话,几个译本分别将这句译作:他们相互之间,已经毫无感情可言。(青海人民版嘉莉妹妹:79)他们之间已经谈不上爱情了。(安徽文艺版嘉莉妹妹:86)在他们之间,已经毫无感情。(北岳文艺版嘉莉妹妹:104)12 时间121 时间作为语境因素指的是话语所产生的时间,且亦有狭义和广义之分。1211狭义的时间语境指的是话语所产生的具体时间。例如:7. I graduated last summer.8. The ceremony will begin at nine oclock
11、.1212广义的时间语境指的是话语所产生的时代或历史背景,因此常被表述为历史语境(historical context)。wife; deer; pen; cab。等 广义的时间语境对词义也有较强的限制作用。13地点131地点作为语境因素指的是话语所产生的地点。例如“Attention!”。 语境对歧义的排除功能很明显。例如:9. Its time to go aboard此语在车站说,指“该上车了”,在机场则指“该登机了”,在候船室说,则是指“该上船了”。这种依附于具体地点的情境意义在英语中为数不少,翻译时不容忽视。平常我们碰到Youre fired,一般都理解为“你被开除了”。但施瓦辛格说
12、了一句Youre fired。表达的就是另外一层意思了,因为fire在英语中作动词时,还有“开火”的意思。特定的情景给这句话赋予了特定的幽默色彩。132小说翻译中,地点语境的确立对于语义的确立也至关重要。10. Well put the Tamar between us and Jamaica Inn,(du Maurier, Jamaica Inn: 187)the Tamar是什么,是山?是河流? 网上查出是“泰马河”(译林版牙买加客栈:216)。弄清原文的地点语境,对于原文中有关该地点的描述就会有一个准确的语义判断。14发出者发出者(sender),即话语的发出者,书面语为作者,口头交际
13、为说话人。141作者的生平、性格和语言文化价值观不可避免地会影响作品的思想倾向和表现风格。译者在翻译时都要仔细研究与原作者有关的各方面的资料和信息,这对提高翻译的准确性是有很大作用的。142归化式翻译,译者为了迎合读者的阅读习惯,让译文读起来不像是译文,而像是本土的语言创作。 而在翻译中往往不自觉地将自己个人的语言习惯和偏爱当成是本土语言传统的代表。无论翻译谁的作品,不知不觉贴上自己个性化的风格标签。译者代替了言语发出者。143作品中的人物说话人的身份、地位、生理和心理状态也会对其语言运用产生极大的制约作用。译出来的语言尽可能可能“文如其人”,不至于千人一面,千人一腔。例如:11 Nahthe
14、n,Freddy;look whygowin,deah. (萧伯纳,2002:8)你这是怎么的,佛莱第,你走路,不长眼哪。(杨宪益译;op.cit.: 9)12The shadow depression in the west of these islands is likely to move slowly in an easterly directionThere are no indications of any great change in the barometrical situation(op.cit.: 164)英伦三岛以西的轻微低气压大约要慢慢向东移动了。从气压看来还没有天
15、气巨大变化的迹象。(op.cit.: 165) 13How do you do,Professor Higgins? Are you quite well?But of course you are:you are never illSo glad to see you again,Colonel PickeringQuite chilly this morning,isnt it? (op.cit.: 258)您好,息金斯教授。您身体没什么不舒服吧?当然您身体一定很好;您是从来不生病的。很高兴看见您。辟克林上校。今天的天气很凉呢,不是吗? (op.cit.: 259) 15接受者151接受者
16、 (receiver),即读者或受话者。包含三种类型,即原文读者、译文读者和原著人物对话中的受话者。话语的接受者制约着发出者对语言材料和修辞方式的选择。这也是语言风格得以生成的一个重要因素。受话者的性格、地位、文化程度、与说话者的关系等方面的情况会直接影响说话者的语言运用。例如: 14 “All good attend you,dear old woman”, he said,embracing Peggotty (CDickens:David Copperfield) 人民版:“万事如意,亲爱的老妈妈,”他搂抱着辟果提说道。(大卫科波菲尔上:548) 上海译文版:“亲爱的妹妹,我祝你多福如意
17、,”他拥抱了坡勾提说,(大卫考坡菲:700)152读者也是接受者,作者在写作时总是在和自己心目中的读者(intended reader)在对话,十分了解他的读者的语言文化价值观,双方的交际实际上是在一个“共有知识”(shared knowledge)的语境中展开的。译者也要研究相应的目标读者的语言文化价值观,想方设法使原文的表达方式在转译成目标语之后,能使译文读者的反应与原文读者的反应相同相似或相近。思考:汉语中的“雨后春笋”,在译成英语时,译成like mushrooms(像蘑菇一样)?译成like bamboo shoots after rain? 16话题161话题(topic),即话语
18、所涉及的主题或内容。一定的话题会使一定词语在语义上专门化,从而减少因一词多义对译者理解所造成的干扰。如shuttle一词, “梭子”, “航天飞机”“往返交通车”(如机场送客上飞机的大巴), “穿梭外交”。mouse “老鼠”, “鼠标”。162英语中一词多义与话题语境。如法律文书翻译、财经翻译、还有各种科技文献的翻译。例如,across the board 在证券类专业中,不是“董事会通过”,而是 “全面地”、“普遍地”、“大范围地”,在这里board不是“董事会”,而是指交易所的“行情牌”。再如,flotation cost,不是“流动资本”,而是“发行成本”。而“流动资本”的常见译法则是
19、floating/working/circulating capital。在翻译不熟悉的领域的文本之前,收集有关领域的资料,备好该领域的专业词典,碰到词典解决不了的问题及时上网查阅和咨询,可能的话最好能请教业内人士。否则,不翻。17语码171语码 (code),即话语所使用的语言变体。如方言、俚语、切口等等。172同一词语以不同的含义。同一语种在不同的地域,不同时期的文化或亚文化群体中会因不同的环境和文化的影响而具有不同的特点。例如billion一词在英国英语中指“万亿”,在美语中则指“十亿”,first floor英国英语中指“二楼”,在美语中则指“一楼”;table用作动词时在美语中表示“
20、搁置(动议)”,在英国英语中表示“将列入议事日程”,意义正好相反;cocky在标准英语中用作形容词,意为“骄傲自大的”,在某些场合还涉及性方面的联想,但在澳大利亚英语中则可用作名词,表示“小农”;标准英语中的tea一般指“茶”,而在澳大利亚英语中却可指“晚饭”,在美国俚语中则可指“大麻”。译者在动手翻译之前,必须首先确认原文所用的是哪种语码或哪几种语码,然后再根据实际情况有针对性地准备案头工具书或上网求证。注意下例中带有方言体的、非标准的语码变异的翻译,例如:15. “I kep it from her arter I heerd ont,” said Mr. Peggotty, “going
21、 on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a covering our Beein to the roof.” (Dickens, 1994: 710)有几种译文:译文一:“我听了那个消息之后,”皮果提先生说,“差不多又瞒了她两年。我们那时住的地方很僻静,四周是各种美丽的树木,房顶上开满了玫瑰花。”(伊犁人民版大卫科波菲尔:1045)译文二:“我听到了那个话后,还是瞒着她,没对她说,”坡勾提先生说,“大概瞒了差不多有
22、一年的功夫。我们那时候正住在没有人家的地方;但是可有的是树,都长得再没有那么直溜、秀气的了;还有玫瑰花,把我们的墙都爬满了,一直爬到房顶上。”(上海译文版大卫考坡菲,1263)译文三:“起那时俺听了消息后,”皮果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时待的地方挺背,前后八方的林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿”(引自张培基等1980/2001:8)18交际方式181交际方式 (medium),即语言传播的方式或媒介,有口头、书面、屏幕,电码之分。1。8。2交际方式对语言材料和修辞方式的选择有着极大的制约作用。音调、遣词、造句、设格、构段、谋篇等方面有不同的特点,从而形成不同的文体。例如傲慢与偏见
23、中那位酸溜溜的笨伯柯林斯,他在说话和写信时便因交际方式的不同,其“酸”味也有口头和书面之分。翻译时也有相应的处理。试比较, 16. I confess that I should not have been at all surprised by her ladyships asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings(Austin, 1813/1981: 120)(口头) 说老实话,她老人家邀请我们星期天去罗辛斯吃茶点,玩个晚上,我一点也不感到意外。译林版傲慢与偏见:152(语言表达明显较平实) 17 Af
24、ter mentioning the 1ikelihood of this marriage to her ladyship last night,she immediately,with her usual condescension,expressed what she felt on the occasion,(Austin, 1813/1981: 272)(书信) 昨夜在下向夫人提及这门婚事可能成功,夫人本其平日错爱之忱,当即以隐衷相告。(译林版傲慢与偏见:333)(咬文嚼字)19文化191 文化语境指文本赖以生成的文化背景,一般都会打上那个文化的烙印。其中,文学文本是文化依赖性最强的
25、文本之一。192翻译是对原文的重新语境化的过程。就文学类的翻译而言,一般是主张尽量体现源语文化特征的,这也是鲁迅所十分强调的,即“洋气”和“保存原作的丰姿”。193在全球化的文化语境的今天。无需再担心我们的读者经受不了异族文化的差异,翻译的主要社会功能之一就是文化交流。 在翻译中尽可能地将原文中或隐或显的文化内涵如实地传达给读者,原则上不要用具有鲜明的本土文化特色的表达方式替换原文中特有的文化色彩。例如, 18. “You couldnt expect her to throw her arms round ee, an to kiss and collee all at once.”译文一,
26、 “怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?”译文二, “你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?”(孙致礼,2003) 用本土文化色彩抹去源语文化色彩的归化式翻译在早期的译作中比较多见,中国如此,西方亦然。目前,在后现代的语境中,这种译法显然已经越来越显得不合时宜了,批判的声音也越来越多。110小结1101语境在翻译中的作用主要有以下三点: 一是利用语境因素来排除消极歧义; 二是借助语境中特定的情境意义补衬语法、语义、语体、语旨等方面可能存在的关联缺失;三是依据原文特定语境的表达需要来选择译文语言中的同义形式,修饰和调整不相适应的译文形式,甚至创造特殊的表达方式。1102语境的分类有多种,
27、有的很宽,有的很窄,以上有几种类型之间就存在着重叠的灰色地带。但目的并不在于建立一种教条,而只是希望通过抽象层次上的范畴化,列出一个翻译中常见的语境清单,以建立一种语境意识。1103注意,语言学的语境因素在很大程度上与中国传统文论中那只能意会难以言传的“意境”还并不是一回事,那得从审美和文化的角度去分析。Waifs and strays Sixes and sevens Witches loaves第二讲 翻译的功能视角2.0语言功能指的是语言在交际中的作用。是由话语发出者的意图和目的决定、由语言的文字或语音形式来实现的。2.01语言的功能问题。马林诺夫斯基(Malinovsky)、布勒(Bu
28、hler)、雅可布森(Jacobson)和韩礼德(Halliday)等人都作过精辟的阐述。202奈达率先提出了“动态等值论”(dynamic equivalence)。后来改成了“功能等值论”(functional equivalence)。在1969年他与塔博(Taber)合写的那本The Theory and Practice of Translation(翻译理论与实践)一书之中。该书区分了三种功能,即信息功能(informative function)情感功能(expressive function)祈使功能(imperative function)(Nida & Taber: 196
29、9: 24)2021 奈达“话语功能”(functions of discourse)。他认为要从四个“关系”(relations)方面来考察话语功能,其中“意图”关系方面包括八种功能。即1意图(intent) 表达功能(expressive) 认知功能(cognitive) 自我中心功能(egocentric) 信息功能(informative) 祈使功能(imperative) 施事功能(performative) 情感功能(emotive) 酬应功能(phatic)(1982: 33)2. 连贯(coherence)3. 互文性(intertextuality)4. 影响与吸引力(imp
30、act and appeal)2022奈达“语言功能”(functions of language)四大关系变成了两大功能:心理功能和社会学功能,而这两大功能中又分别包含了五种次功能:命名功能(naming)陈述功能(stating)心理功能(psychological) 模仿现实功能(modeling of reality)表达功能(expression)认知功能(cognition)人际功能(interpersonal)信息功能(informative)社会学功能(sociological) 祈使功能(imperative)施事功能(performative)表情功能(emotive)(1
31、993: 8-15) 2023影响。变化得太多太快的一个直接危害就是影响理论的稳定性和可信度。他早期分类过粗,晚期过细。奈达将语言学的功能学说引入翻译研究是一个非常有创意也非常科学的举措,他对功能与翻译的关系的很多论述是非常精辟的。203语言的功能问题是个语言学问题。翻译学引进功能学说是对语言学的应用。因此语言学是如何定义和区分功能的,才最值得我们关注。韩礼德功能语言学所区分的三个“元功能”(metafunctions),即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。但是有点“过分语法化的倾向”(Leech, 1983:58),在翻译过程中做语义操作不太容易。204利奇从语义学的角度将语言的交际功能分为五种主要类型,即信息功能(informative
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1