ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:246.34KB ,
资源ID:12200743      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12200743.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《英语口译教程》口译技能总结.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《英语口译教程》口译技能总结.docx

1、英语口译教程口译技能总结口译技能一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训

2、练。2、 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最

3、突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达35分钟的讲话(100120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)

4、听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、 注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、 对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容

5、较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记

6、忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。五、记数字(Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住67个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口

7、译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2)2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);3)1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousan

8、d seven hundred (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)5)45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion序数表达1) 第一:the first2) 第三:the third3) 第十:the tenth4) 第十五:the fifteenth 5) 第二十二:the twenty-second分数表达1) 二分之一:a half 2) 五分之一:one-fifth3) 四分之三:th

9、ree quarters4) 七分之四:four-seventh5) 五又三分之二:five and two-thirds小数表达 1)12.89 十二点八九:twelve point eight nine2)0.323 零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强

10、记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。1、 以下是一些常用笔记符号:信息意义 符号增加;补充 +减少;删除 和;与;共同 &上升;提高;增强 下降;下沉;降低 上扬;渐渐好转 下挫;不断亏损 去;向前;发展 回顾;从前;倒退 不等于;并不意味着 属于 总和;合力 商标 TM英镑 美元 人民币 ¥重要;惊讶 !小于;不足 认为;主张;相信 :以为中心;圆桌会谈 因为 所以 国家 问题;疑惑 ?正确;认同 高兴 译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指

11、代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。2、 以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:信息意义 缩略语联合国计划开发署 UNDP联合国教科文组织 UNESCO洛杉矶 LA上海 SH、沪国民生产总值 GNP国内生产总值 GDP五年计划 5y计中华人民共和国 PRC中国共产党 CPC人民代表大会 NPC社会保障体系 社保中国人民保险公司 PICC中国外运集团 SinoTrans中国远洋运输公司 COCSO经济特区 SEZ国有企业 SOE合资企业 JV信息技术 IT研究和发展 R&D投资回报率 ROI外国直接

12、投资 FDI外商独资企业 WoFE汇丰银行 HsBC并购 M&A虚拟专用网 VPN超文本标记语言 HTMLBy the way BTWAs soon as possible ASAP七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地

13、理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists a

14、nd left us numerous volumes of literature.例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening u

15、p and have achieved tremendous successes.例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇:扇形 wedge/slice投影片 o

16、verhead transparencies圆形百分比图 pie graph柱状图相关词汇:柱状图 bar chartX轴 X axisY轴 Y axis坐标 point曲线图相关词汇:曲线图 line chart实线 solid line 虚线 broken line点划线 dotted line面积图相关词汇:色调的搭配 color scheme阴影部分 shaded area以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:An upturn 回升、好转趋势An upward trend 上升、好转趋势Pick up/recover 好转/复苏/回升Rise slowly/gradually 慢

17、慢地/逐渐地上升Rocket/soar 骤升Leap 剧增Spiral upwards 陡升、持续不断地上升Sustain an increase 维持升幅 Reach a peak 到达最高点Decline/decrease 下降/下跌 Downward trend 下降的趋势A slump 暴跌、萧条Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌Spiral downward 剧降/持续不断地下降Plunge/dive 急降/突降A significant reduction 显著的减幅Fluctuate 波动Remain constant/stable 保持不变/稳定Bo

18、ttom out/level out 降到最低点十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采用以下步骤:1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进

19、行 3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。十一、词语选用(Diction)在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。1、 增词法原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。译文:So long as these enterpri

20、ses operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their develo

21、pment will be very important for the creation of more job opportunities.“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。2、 重复法原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned e

22、nterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。3、 省略法原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。译文:With Chinas reform and opening up and socialist modernizat

23、ion drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the

24、past and prepares for the future.4、 直译法原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peac

25、eful political settlement.5、 意译法原文:时间很短,我长话短说。译文:Time is very limited, so I will be very brief.6、 反译法原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or he

26、r responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。7、 补充背景资料原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。译文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, ta

27、x reforms aimed at reducing the farmers burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle?口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道

28、的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。1、 句首分流法原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set

29、 schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如With regard to, With reference to, As for, On the question of,等等。2、 尾部分流法原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you lim

30、it peoples freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那

31、么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。3、 重组法原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprisebusiness ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the worldthe agenda regarding this technology.译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。4、 倒置法原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1