ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.76KB ,
资源ID:12144833      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12144833.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(目的论下的旅游文本功能及翻译策略.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

目的论下的旅游文本功能及翻译策略.docx

1、目的论下的旅游文本功能及翻译策略目的论下的旅游文本功能及翻译策略目的论下的旅游文本功能及翻译策略摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。 关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择一、引言整理文章来源:期刊之家:据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游

2、文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。二、旅游文本的特点(一)题材广泛,涉及面广旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。(二)体裁多样,形式不拘一格根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。(三)跨文化交际特点明显在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,

3、具有很明显的跨文化交际特点。旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻

4、译”。1(P1)功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等多种因素。功能翻译理论对翻译过程的这一描述与应用翻译的实际要求和内容十分契合。因此,用功能翻译理论指导应用翻译实践,如旅游文本的翻译是十分恰当,也是符合实际情况的。与以往的语言学或对等观念相比,功能翻译观的最大特点在于它突破了传统意义上的对等概念,在源语文本的角色上发生了根本性的变革。用目的论的创立者威米尔的话来说,翻译就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。目的论彻底摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,关注的重点已不再是译文与原文之间是否对等,认为翻译应该以

5、译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。无论何种翻译,最高规则都是“目的准则”,即“目的决定手段”。2(P101)值得提出的是,目的准则固然具有积极的指导意义,也需要一定的机制来约束和限制某一原文的译文功能范围。诺德把忠诚原则引入功能主义模式,站在了更高的角度,功能加忠诚这两大基石奠定了她的功能主义方法论。按照诺德的阐释,“功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系”。3(P9)按照功能派理论创始人卡特里娜赖斯的文本主体交际功能分析,文本主要有传意、表情、使役三类型,每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,也具有一种为主的

6、交际功能,其他功能处于次要地位。旅游文本究其功能而言,主要为传意功能,兼具使役功能,因为旅游文本主要为旅游者提供必要的信息和背景知识,从而达到促进旅游,提高消费,传播文化等目的。如旅游景点解说牌尤其注重提供信息的准确性与可靠性,主要体现传意功能。而旅游广告更多的是关注广告的生动性,因此要突出其口语特点,表达亲切自然,修辞性很强。有些广告大量运用诗词、排比、对比、类比、比喻等修辞手段,主要体现的是表情功能,或者更直接体现的是诉求功能,因为广告的最终目的就是请求、号召消费者采取某些行动或接受某些观点,所以主要体现的功能是使役功能。区别不同的文本类型和功能对于选择正确的翻译策略是十分重要的,译者应该

7、通过不断的实践发现这些不同文本的特色和翻译规律,总结出相对应的翻译策略和方法。四、旅游文本的翻译策略选择根据功能翻译理论,翻译的目的是决定翻译策略的基本准则。在具体的翻译实践中,有经验的译者基本能判断要翻译的文本的功能,从而决定译文文本的功能与之相对应,采取相应的策略。其次是目的语接受者对译文的期待,以及译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。(一)传意功能文本的翻译策略以传意为主要功能的旅游文本的“最主要和终极的目的在于提供基本的信息服务,教育、导引和传播知识,促使旅游者获得更多的旅游价值”。4(P298)这类文本主要包括解说牌、解说手册、导游图和解说幻灯片等。在文体风格上具有

8、说明文的特征,结构简单,语言简洁明了,表达通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,这类文本的表达一般比较客观、直接,信息功能突出,不太强调情感的诱导性。功能翻译理论认为决定翻译目的最重要的因素之一是接受者,只有目的语接受者理解并且接受了的翻译才有意义。因此在翻译实践中,译者应充分地考虑译语读者的社会文化背景和他们对译文的期待,以及他们的交际目的和需求等。只有对目的语接受者进行细致的了解与分析才能产生出符合译语习惯和读者期待视野的译本。在进行此类文本翻译时,通常可以采用增译、减译、重组信息等译法。例(1):提到赤壁,人们自然就会想到“赤壁之战”,想象那场著名战役的情景。赤壁之战在中国历史上占

9、有重要地位,几乎每个中国人都了解其来龙去脉。但是基于大多数外国旅游者都不是研究中国历史的专家或研究型学者,所以并不一定知道或了解这个著名的战役。在翻译特有的地名、人名或历史典故时,补相关的背景知识即增译是有必要的。所以翻译如下:The name of ChiBi or Red Cliff would remind one of that in Chinese history is known as the Battle of ChiBi fought in A.D.208 between the army of Cao Cao ofWei(220-265)and the jointforces

10、 of Sun Quan of Wu(222-280)and Liu Bei of Shu(221-363)in the Period of the Three Kingdoms.(220-280)又如例(2):“濯缨水阁”是苏州网师园内的一个典型水榭。“Washing Tassel Xie”is a typical xie building in the“Garden of NetMaster”in Suzhou,which is a pavilion-like building builtona terrace by a pond or stream,or jutting over the

11、 water supported bystone stilts.例(2)中的“水阁”或“榭”是中国文化特有的事物,尤其在苏州常见。通常是造型精致的楼台依水而建,底下由或木、或铁或石质的桩子支撑,十分具有古典美。英语中没有功能完全对等,样式相同的建筑物可以描述或表达,所以译者在不减损原意的前提下,通过增加解释性信息来阐明其特点,增强了译文的可读性。译文与原文并不是完全对应,译者把对“榭”一词的解释放在整句话的最后,既进一步表达了原文的意义,也没影响译文的行文和结构,对句子作了微调和补充,是典型的增译和信息调整策略。(二)表情功能文本的翻译策略根据卡特里娜赖斯的观点,表情文本重在传达原语文本内容概

12、念的艺术形式,旅游文本中富有强烈文学色彩和修辞特色的旅游广告在语言风格方面尤其符合这一特点:使用多种修辞方式如比喻,双关,对比,排比等凸显特色,语言生动,富于极强的表现力和感染力。在翻译此类具有鲜明特色的文本时,译者应该注意尽量保留原语文本的语言和修辞特色,再现其表现的艺术形式,以实现其交际功能。世界很多旅游目的地都有自己独特的别称或特色,美国纽约的别名是“大苹果”,所以纽约的旅游广告促销就以“大苹果”的转喻来代替纽约的本名。因此“Explore the Big Apple”的广告语指代明确,形象生动,容易拉近旅游者与城市间的距离。又如澳门由于其博彩业特别发达,这一点跟美国的赌城拉斯维加斯很相

13、似,所以可以翻译成:Macao,Eastern Las Vegas,91第30卷第9期袁琼:旅游外宣文本的功能及翻译策略:目的论视角通过类比的手段增译部分信息,让旅游者更加直观地了解目的地的旅游特色和内涵。根据功能翻译理论,这样的翻译能让目的语接受者对旅游目的地获得更多认同感和接受度。事实上,笔者所在的城市长沙星城也具有自己鲜明的特点,它是湘楚文化的渊源地,电视湘军和出版湘军屡创佳绩,草根明星辈出,每年的金鹰电视艺术节众多大腕云集,人们对生活与娱乐的关注远远高于对国家大事的关注,并且有强烈的创新意识和骄傲感,长沙不愧是娱乐之都,如同洛杉矶,这个城市远离国家政治中心和商业中心,大有发展成“中国的

14、好莱坞”的趋势,不妨对外宣传为“ChineseHollywood”以增强国际知名度。表情功能旅游文本的翻译策略更多的是用直译,增译,类比,套译等手段准确地再现原文的语言和修辞以及文化特色。如下例:例(3):上有天堂,下有苏杭。这是中国人都耳熟能详的一句诗词,也是极富诱惑力的广告词,但是如何生动的传达给外国旅游者也大有讲究。首先中文的表达是极富对称美和音韵美的,“上”与“下”对应,“堂”与“杭”押韵,“天堂”与“苏杭”看似并列,实际上是一种类比关系。翻译时应尽量保留这种文体特色,英文中类似的对称表达结构有:As you sow,so you reap.(种瓜得瓜,种豆得豆)。陆乃圣等人将其译为A

15、s there is paradise inheaven,so there are Suzhou and Hangzhou on earth.这样套用类似结构的翻译岂不是也有异曲同工之妙?唯一的缺憾就是音韵方面的美感稍微欠缺,也是难以弥合之处,即所谓“可意会而不可言传”。(三)使役功能文本的翻译策略以使役为主要功能的文本“以信息接受者行动的敏感性或性情为导向,诱导接受者以某种特定方式回应”。5(P42)如果我们要劝说某人做某事或使他人信服某个特殊的观点,我们必须关注他们的敏感度和隐秘需求。旅游文本中的具有极强感召力的影视旅游广告、广播旅游广告、招贴旅游海报、户外旅游广告、流动旅游广告等就是典型

16、的使役功能类文本。这些文本特定的交际目的决定了它们在翻译原则、翻译方法等方面的特殊性只有当译文能在海外旅游者中引起共鸣,打动他们的心,对他们形成感召力继而采取相应的行动,才能叫做成功的广告。如果译文达不到翻译标准,不但不能吸引游客,反而可能使他们对旅游目的地的印象大打折扣。例如2010年海南为迎接首届博鳌国际旅游论坛开幕,海口市区多条交通主干道两旁的路灯杆上挂上了美丽的国际旅游岛宣传广告牌。乍一看的确很美丽,但仔细一看,却不难发现广告牌下方的英语单词写错了,“国际旅游岛”中的“国际”“international成了“internaltional”,在省会城市繁华街道上出现这样的低级错误实在不应

17、该。相比之下,国外的旅游创意广告更注重突出产品的品质或服务的特色,如一则澳大利亚的广告词颇具诱惑力,“Arrived in search of ultimatebreak,Departed having found paradise”。词句读起来淳朴、真诚,形式对应,意义前后呼应,让人感觉去澳洲旅游简直就是人生乐事。根据程尽能,吕和发的观点,“情感诉求和象征元素大量使用的广告文本的翻译,不论是局部市场传播,还是全球市场推广,都会涉及原文创作者所设定的目标群体和实际的受众群体间的文化、所处社会发展阶段、心理期待和实际需求的差异,难以采用语言风格和特点对等的目的与进行处理,那么译写、改写或再创造就

18、显得尤为必要”。例(4):选择南方航空,完美服务相伴。译文:Flying China southern airlines,flying with the mostperfect service. 这个翻译并没有拘泥于原文的字句,没有将“选择”和“相伴”译出,而是用了两个“flying”引出一个排比句,既增强了译文的文采,又突出了动感的飞行状态,强调南航的飞行服务是完美的。五、结语旅游文本由于具有题材广泛,包罗万象,体裁多样,跨文化交际等特点,功能也不尽相同。要提高旅游资料的翻译质量就必须对旅游资料特点进行认真分析,充分考虑文本的功能特征和翻译策略的关系。功能翻译理论的观点能对旅游文本的翻译起到

19、积极的指导意义,译者应本着“功能加忠诚”的原则,区分不同文本所体现的不同交际功能,如传意功能、表情功能和使役功能。在此基础上采取相应的策略,实现其对应的功能。其次是应该分考虑目的语接受者对译文的期待,以及原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,适当调整翻译策略,使译文在目的语社会环境中符合预期读者的期待视野,产生最佳的交际效果。参考文献:1贾文波.应用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2004.2Reiss,K&Vermeer.H.J.Groundwork for a General Theory of TranslationM.Tubingen:Niemeye.1984.3张美芳,王克非主译.译有所为功能翻译理论阐释M.北京:外语教学与研究出版社,2005.4程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务M.北京:清华大学出版社,2008.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1