ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:28.59KB ,
资源ID:12128511      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12128511.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中央重要文献术语英译.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中央重要文献术语英译.docx

1、中央重要文献术语英译2015-2016-中央重要文献术语英译来源:2016.1引领型发展leading-edge development创新驱动发展战略innovation-driven development strategy优进优出战略strategy for optimizing imports and exports网络强国战略national cyber development strategy国家大数据战略national big data strategy藏粮于地、藏粮于技战略food crop production strategy based on farmland mana

2、gement and technological application智能制造工程smart manufacturing initiative大科学工程Big Science project能源安全储备制度energy security reserve system金融宏观审慎管理制度macroprudential regulation of the financial sector普惠性创新支持政策体系inclusive policies for the support of innovation企业研发费用加计扣除政策policy of additional tax deductions

3、 for enterprise research and development协同创新collaborative innovation众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding2016.2区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material development progress

4、together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking th

5、e transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents grant

6、ed urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development Project哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvement initia

7、tive历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage美丽宜居乡村a countryside that is beautiful and pleasant to live in2016.3 宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level polic

8、y injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met.稳中求进工作总基调seeking progress while working to keep performance stable供给侧结构性改革supply-side structural reform区间调控、定向调控、相机调控range-based, targeted, and well-timed regulation去产能、去库存、去杠杆、降成本、

9、补短板address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness发展新动能new driver of growth与地方事权和支出责任划分define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments国际产能合作international cooperation on production capacity准入前国民待遇加负面清单管理制度t

10、he pre-establishment national treatment plus negative list system质量强国a country strong on quality知识产权强国IPR powerhouse工匠精神spirit of craftsmanship政府法律顾问制度system of government legal advisors中国特色大国外交理念the philosophy underpinning Chinas diplomacy as a major country为政之道,民生为本That government is best which gi

11、ves prime place to the wellbeing of the people.简除烦苛,禁察非法cut red tape and root out illegalities上下同欲者胜Success comes to those who share in one purpose.2016.4国家基本公共服务项目清单national list of basic public services“互联网+政务服务”Internet Plus government services“双随机、一公开”监管oversight through inspections by randomly

12、selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results激励机制和容错纠错机制mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors地方政府举债融资机制local government debt financing mechanism人民币跨境支付系统cross-border RMB payment system人民币汇率市场化形成机制market-based RMB exchange r

13、ate regime全口径外债宏观审慎管理unified macroprudential management of external debt投贷联动试点trial of debt-equity combination financing资源税从价计征ad valorem resource tax国家新兴产业创业投资引导基金National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries中小企业发展基金Small and Medium Enterprise Development Fund国家自主创新示范区national innovat

14、ion demonstration zone创业创新服务业innovation and business startup service industry“中国制造+互联网”Made in China + the Internet“市场定价、价补分离”原则principle of market-based prices with separate subsidies医疗、医保、医药联动改革coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms机关事业单位养老保险制度改革reform of the pension

15、system for government and public institution employees2016.5 人与自然和谐共生harmony between humankind and nature美丽中国建设Beautiful China Initiative资源节约型、环境友好型社会resource-conserving, environmentally friendly society国家生态文明试区national ecological conservation pilot zone重点生态功能区important ecological area (IEA)绿色低碳循环发展

16、产业体系industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development绿色金融green finance循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development全民节能行动计划Nation of Energy Savers Initiative用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits工

17、业污染源全面达标排放计划initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental ins

18、pection and monitoring领导干部自然资源资产离任审计audit outgoing officials natural resource asset management近零碳排放区示范工程initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones耕地轮作休耕制度crop rotation and fallow system污染物总量控制aggregate emissions control生态安全屏障eco-security shield江河源头和水源涵养区生态保护ecological protection of r

19、iver sources and water source conservation areas蓝色海湾整治行动Blue Bay Initiative2016.6 开放型经济新体制new systems for developing an open economy互利合作mutually beneficial cooperation统筹国内国际两个大局keep in mind both the domestic and international situations双向开放【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。two-way opening upWe will work to

20、 bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.互联互通【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。connectivityWe should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas p

21、artners to build international economic cooperation corridors.利益共同体community of common interests制度性话语权say over international regimes亲诚惠容amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness共商共建共享原则the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration海外利益保护体系protection of Chines

22、e interests overseas国际产能和装备制造合作international cooperation on production capacity and equipment manufacturing跨境电子商务cross-border e-commerce通关一体化customs integration优质优价higher quality, higher price“港人治港”The people of Hong Kong govern Hong Kong.“澳人治澳”The people of Macao govern Macao.“两岸一家亲”People on both

23、sides of the Taiwan Straits are all of one family.2015年1-9期2015.1 “四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance th

24、e law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celeb

25、rates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make dif

26、ficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。dual objectivesWe must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.双引擎【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品

27、、公共服务双引擎。twin enginesWe need to develop twin engines popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services to drive development.新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。new normalChinas economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高压态势【例】始终

28、保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。tough stanceOur tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨头【例】啃了不少硬骨头tough issueWe tackled many tough issues.拦路虎【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tiger in the roadInstitutional and structu

29、ral problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上马、送一程【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) goingMedium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.创客【例】众多“创客” 脱颖而出。makerWe have seen great numbers of m

30、akers giving expression to their talents.众创空间【例】发展众创空间maker spacedevelop maker spaces中国制造2025Made in China 2025 strategy“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan普惠金融inclusive finance税收法定原则principle of law-based taxation保持战略定力maintain strategic focus经济行稳致远maintain sustainable economic growth强农惠农富农strengthe

31、n agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of qua

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1