ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:24 ,大小:38.50KB ,
资源ID:11878849      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11878849.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Part0专业英语翻译方法.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Part0专业英语翻译方法.docx

1、Part0专业英语翻译方法Part0专业英语翻译方法0.1 专业英语翻译概述0.1.1 专业英语的翻译标准专业英语的翻译标准是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。1、准确规范所谓“准确”,确实是忠实地传达原文的全部信息。所谓“规范”,确实是译文要符合所涉及的某个专业领域的表达规范。要做到这一点,我们必须充分地理解原文所表述的内容,其中包括对词汇、语法、逻辑关系和科学内容的深入理解。例如:Velocity changes if either the speed or the direction changes.分析:在物理学中,速度和速率是两个不同的概念。速度velocity是矢量,有大小和方向,而

2、速率speed是标量,有大小而没有方向。因此这句话应译成:假如物体运动的速率和方向有一个发生变化,那么物体的速度也会随之变化。2、通顺易懂所谓“通顺易懂”,确实是指译文的语言符合语法结构及表达适应,容易为读者理解和同意。例如:When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。不好当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官感受。较好3、简洁明晰所谓的简洁明晰,确实是译文要简洁清晰,尽量

3、幸免烦琐、冗赘和不必要的重复。例如:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.磁力和电力的不一样是应该被认识到的。生硬、啰唆应该认识到,磁力和电力是不同的。简洁、较好0.1.2 专业英语文献的特点1、无人称句多能够说,大多数的专业英语文章很少使用人称,这是由于专业文体的要紧目的在于阐述科学事实、科学发明、实验结果等,故以客观陈述为主,因此专业英语大量使用被动语态。例如:1s and 0s cant be sent as such across network links.1信号

4、和0信号不能通过网络链路直截了当传送。2、专业名词、术语多专业英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。例如:Third is transmission mode. The transmission mode includes asynchronous and synchronous. In asynchronous transmission mode, individual characters (made up of bits) are transmitted at irregular intervals, for example, when a user enters data.

5、第三是传输模式。传输模式包括异步和同步。在异步传输模式中,单独的字符由比特组成以不规那么的时间间隔传输,例如当用户输入数据时。3、非谓语动词多Packer-switched networks, the type usually used to connect computers, take an entirely different approach. In a packet-switched network, data to be transferred across a network is divided into small pieces called packets that mul

6、tiplexed onto high capacity intermachine connections.在那个段落里,多处使用了非谓语动词。翻译:分组交换类型的网络通常用于连接计算机,它采取完全不同的方法。在一个分组交换网络中,网络上传输的数据被分成一个个小块,称为分组,分组被多路复用在大容量的机器间的连接上。4、长句多在专业英语文体中经常使用长句。这要紧是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句尤其是定语从句以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。如:For example, a large file

7、 to be transmitted between two machines must be broken into many packets that are sent across the network one at a time, the network hardware delivers the packets to the specified destination, where software reassembles them into a single file again.例如,一个要在两台机器间传送的大文件,必须被分成许多分组,在网络上一个一个地传送。网络硬件把分组传送

8、到指定目的地,在那儿,软件把它们重新组装成一个文件。0.1.3 翻译的一般方法1、直译与意译1直译“直译”即差不多保持原文表达形式及内容,改动较少或差不多不改动,同时能做到语言通顺易懂,表述清晰明白。“直译”强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等直截了当表述出来。如:Multimedia systems combine a variety of information sources, such as voice, graphics, animation, images, audio and full-motion video, into a wi

9、de range of three industries: computing, communication and broadcasting.多媒体系统综合了种类繁多的信息源,如:语音、图形、动画、图像、声音和全动视频,涵盖了三大产业:计算机产业、通信产业和广播产业。2意译“意译”,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式把意义表达出来。“意译”强调“神似”,也确实是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用人们适应的表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。如:The primary colors consist of three hues from which we can the

10、oretically mix all other hues.从理论上说,原色包含了能够混合任何其他色调的三种色调。总之,在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,我们不应该完全拘泥于某一种,要学会将直译与意译有机地结合起来,最终完整、准确、通顺地表达出原文意义。2、合译与分译1合译“合译”确实是把原文两个或两个以上的简单句或复合句在译文中用一个单句来表达。例如:The advantage of a bitmap over a vector is that it can represent a much more complex range of colors and shades.相

11、关于向量图形,像素图形能够呈现更多复杂的颜色与阴影的变化。2分译“分译”确实是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,如此,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。例如:The sender is guaranteed that the samples can be delivered and reproduced because the circuit provides a guaranteed data path of 64 kbps (thousand bits per second), the rate needed to send digitized

12、 voice.发话方确信采样一定会被传输和重新生成,因为线路提供了一条被保证的64kbps 千比特每秒数据路径,那个速率是发送数字化的语音所必需的。3、增译与省译英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译过程中,假如按原文英语句子一对一的翻译,译文很难符合汉语的表达适应,会显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语的适应表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。1增译所谓增译,确实是在译文中增加英语原文省略或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,又更符合汉语的表达适应和修辞需要。如:Of course, there is still a long way

13、 to go before the ATM techniques is in general use, but a revolution is underway which will deeply affect the world of telecommunications, data processing and video. The impact of this upheaval will without any doubt be greater than the advent of digital techniques in analogue networks.所以,在ATM技术普遍使用

14、之前会有很长的路要走,然而这场正在进行的技术革命将会深刻地妨碍数据处理、视频处理和电信世界。这一革命所产生的妨碍无疑会比在模拟网络中出现数字技术的妨碍要大得多。增译了“技术”、“妨碍”、“所产生的”等2省译通常情况下,翻译时需忠实原文,不同意对原文的内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词语假如硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达出原文的思想内容,有时需将一些词语省略不译。例如:In an automatic speaker recognition system, the function of the system is to extra

15、ct information from an incoming speech signal for the purpose of recognizing or identifying the speaker.在自动语音识别系统中,系统的功能是从输入的语音信号中提取相关信息加以识别并确认讲话者的身份。省译了名词purpose0.2 词 的 翻 译0.2.1 词义的选择1、依照上下文选择词义英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求我们依照上下文的联系和句型来确定某个词在特定场合下的词义。以develop这一动词为例:In 1995 the first generation

16、of digital mobile phones came into being designed for voice calls only; and during 1996 and 1997 the second generation had been developed and was added to some other functions, such as replying e-mails or visiting web pages字移动通信在其基础上增加了数据接收功能,比如接收电子邮件或浏览网页。Intelevision,ifthepicturescanrateismadetool

17、ow,movingsceneswilldevelopastop-and-gojerkymovementinthesamemannerthatslow-motionmovingpicturesdo.在电视中,假如图像扫描速率太低,移动景物会出现停停走走的抖动,好像慢动作的移动画面。Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.目前正在研究其他隔离方法。Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.在进行设计时,必须考虑加工的可行性。2、依照词的搭配来选择词义英语的一词多义往往也表达在词

18、与词的搭配上。不同搭配方式能够产生不同的词义。以large为例:largecurrent强电流largepressure高电压alargeamountofelectricpower大量的电力largeloads重载large-screenreceiver宽屏电视接收机largecapacity大容量largegrowing生长快的3、依照学科和专业选择词义同一个词在不同的学科领域或不同的专业中具有不同的词义,因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。以英语名词carrier为例:邮政业:“邮递员”军事:“航空母舰”运输业:“搬运工”生物化学:“载体”医药学:“带菌

19、者”车辆制造:“底盘”无线电:“载波”0.2.2名词的译法名词能够分为一般名词、专有名词、集体名词、物质名词和抽象名词等。一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不可数名词,一般名词和集体名词为可数名词。下面归纳几种名词翻译的方法。1、直译所谓“直译”,确实是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。例如:Packet-switchednetworks,thetypeusuallyusedtoconnectcomputers,takeanentirelydifferentapproach.分组交换类型的网络通常用于连接计算机,它采取完全不同的方法。2、重复在英语句子中,常见的并列连词有:and

20、,or,aswellas,notonly.butalso,but,not.but,either.or,both.and,neither.nor等。这些并列连词通常用于连接两个并列成分,其相应的核心名词在汉译时为了译文的通顺及语意完整,能够重复翻译该名词。例如:Therearetwokindsofvideocapturedevices,analoganddigital.视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。3、增译名词“增译”的目的是使译文更符合汉语的表达方式与适应。例如:ATM,muchmorethananyothertelecommunicationstechnique,isabl

21、etomeetthecurrentandthefuturerequirementsofbothoperatorsandusers.Comparedwithothertechniquesthatmaycompeteincertainapplications,ATMisspecialmainlyduetoitsuniversalnature,bothintermsofbitrateandtypeofinformationtransferred.ATM远比任何其他电信技术更能满足运营公司和用户对当前和以后业务的需求。与其他有可能在某些应用领域与ATM竞争的技术相比,ATM要紧由于其通用性,不管是比特

22、率依旧传输的信息类型都具有特别的优点。增益了“优点”4、转译1名词转译为动词英语中有大量动词派生的名词和具有动作意义的名词,均能够转译为汉语的动词。例如:Accordingtoconsumerreports,pricesforHDTVsaredroppingsharplyastheselectionofHDsets,bigscreensespecially,isgrowing,anddisplaytechnologiesareimproving.依照消费者的报告,高清晰度电视的价格大幅度下降而且显示技术不断改进,选择高清设备,特别是大屏幕设备的人越来越多。动词派生的名词selection转译为

23、动词2名词转译为形容词Inviewoftheseneeds,thesesatellitedataareofgreathumanvalue,providedtheycanbereducedtousefulinformationbothquicklyandeconomically.由于这些需要,假如这些卫星数据能被快速经济地精简为有用信息,那么它们会是很有价值的。名词value转译为形容词3名词转译为副词Digitalaudiohasemergedbecauseofitsusefulnessintherecording,manipulation,mass-production,anddistrib

24、utionofsound.数字音频的出现是因为它能有效地记录、处理、大批量生产和传播声音。名词usefulness转译为副词4其他类型的转译现象Ofcourse,thereisstillalongwaytogobeforetheATMtechniquesisingeneraluse,butarevolutionisunderwaywhichwilldeeplyaffecttheworldoftelecommunications,dataprocessingandvideo.所以,在ATM技术普遍使用之前会有很长的路要走,然而这场正在进行的技术革命将会深刻地妨碍数据处理、视频处理和电信世界。名词

25、use转译为动词5省译注意:名词多为实义词,一般情况下是不能省译的,然而在有的句子中,假如把名词译出来反而会使译文显得冗赘、啰唆,在能完整地表达原文意思的前提下,省译名词能使译文通顺流畅、简洁明晰。例如:Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.这些反应器的要紧优点是均匀性好、负载量大,适用于大直径晶片。省译了名词ability0.2.3冠词的译法英语中的冠词有3种,一种是定冠词theDefiniteArticl

26、e,另一种是不定冠词theIndefiniteArticle,还有一种是零冠词ZeroArticle。英语中定冠词确实是the。不定冠词aan与数词one同源,是“一个”的意思。不定冠词在句子中最大的语法功能是:用在可数名词的单数形式前表示泛指说明一类人或事物区别于其他类。零冠词Zeroarticles即是指名词前面没有不定冠词a、an、定冠词the,也没有其他限定词的现象。1、不定冠词1不定冠词的一般译法英语的不定冠词a和an均用在单数名词之前,表示某一类人或事物中的“一个”。相当于汉语的“一”,但不强调数目概念。不定冠词表示数量时能够译为汉语的“一”,并相应加上汉语表示该事物的量词。请注意

27、,英语的不定冠词不仅表示数量,还可表示分类。例如:POFisanewerplastic-basedcablewhichpromisesperformancesimilartoglasscableonveryshortruns,butatalowercost.塑料光缆是一种新型的以塑料为基础的光缆,在短距离通信时其性能与石英玻璃光缆相似,但费用要低得多。有时不定冠词能够放在某些名词如:day,week,year,month等之前,和名词一起作状语,如今不定冠词译为“每一”或“一”。例如:Inhalf-duplextransmission,datacanflowinbothdirectionsbu

28、tinonlyonedirectionatatime.在单工传输中,数据每次仅沿着一个方向流动。2不定冠词的省译当不定冠词表示事物的类别时,常常能够省略不译。如:AnATMnetworkcanbeconsidered,inafirstapproximation,asbeingthreeoverlaidfunctionallevels:aservicesandapplicationslevel,anATMnetworklevelandatransmissionlevel.ATM网络能够近似地看做是由三个覆盖功能层组成:业务和应用层、ATM网络层和传输层。2、定冠词1定冠词的一般译法英语定冠词th

29、e表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,可译为“该”、“那个/种”、“那个/种”等。假如定冠词后面是复数名词,the就能够译为“这些”、“那些”。例如:Theprocessisrepeateduntiltheentirescreenisrefreshed.那个过程不断重复,直至整个屏幕被刷新。2定冠词的省译通常情况下,定冠词与一个可数名词连用,代表一类人或事物,不含有特指的意义时,可省译。例如:Intheearlydaysoftelevision,atechniquecalled“interlacing”wasusedtoreducetheamountofinformationsentfor

30、eachimage.在早期的电视技术中,有一种名为“隔行”的技术,用于减少发送给各个图像的信息。0.2.4代词的翻译代词pronoun简称pron.,是代替名词、名词词组甚至整个句子的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征以及在句中的作用分为:人称代词、物主代词、指示代词、反身代词、相互代词、疑问代词、关系代词、连接代词和不定代词九种。为了清晰地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采纳适当的翻译方法给以明确的表达,幸免引起歧义。1、直译“直译”确实是直截了当翻译出代词本身的

31、意思,此法常用于翻译人称代词。例如:Keyframereferstosuchaframewhosecontentsarequitedifferentfromthoseoftheprecedentframe,sothatitpresentsgreatchangesincriticalactionsandcontents.所谓关键帧也确实是该帧中的内容与先前帧中的内容有很大的区别,因而它呈现出关键性的动作及内容的变化。2、还原所谓还原,确实是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。例如:Inaddition,theirpotentialspeedfordatacommunicationsisupto10000timesfasterthanthatofmicrowaveandsatellitesystems.另外,它们实际的数据通信速度比微波和卫星系统的数据通信速度高10000倍。代词that还原为名词“数据通信速度”3、互换所谓互换,确实是将英语原文句子中的名词即先行词与代替该名词的代词,在翻译时相互换位。具体的译法确实是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达适应。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。例如:Whentheyrequirethecommunicateresources,theu

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1