ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:24 ,大小:31.67KB ,
资源ID:11875270      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11875270.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公共标志英文译法规范.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公共标志英文译法规范.docx

1、公共标志英文译法规范2009公共标志英文译法规范A.1 警示提示信息A.2 功能设施信息A.3 基础设施信息A.4 道路信息A.5 交通设施信息A.6 车辆信息A.7 服务类信息A.8 企业名称及业态类信息A.9 文化娱乐类信息A.10 经营类信息A.11 商品名称类信息A.12 体育项目类信息A.13 体育场馆类信息A.14 其他信息参考文献本标准由广州市人民政府外事办公室提出。 本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。 本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡

2、若蘅。 3 总则 3.1 公共场所的专名和通名 3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。 3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。 3.2 英文译法的一般规定 3.2.1 独词 警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。 3.2.2 冠词和介词 标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。 3.2.3 单字专名 专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻

3、译,如南村Nancun Village, 麓湖Luhu Lake。 3.2.4 标点符号 标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Pingan Theatre,小心玻璃“Caution: Glass!”。 3.2.5 警示提示信息 3.2.5.1 警告性和提示性标志 3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Case of Emergency。 3.2.5.1.2 “小心.”,“注意.”,译为“Mind”,“Watch”,如小心台阶Mind the Step,注意行人Wa

4、tch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!”;如果是因为地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。 3.2.5.2 说明性标志 应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为“Press Button in C

5、ase of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,句末加上句号,如“Please close the door behind you.”。 3.2.5.3 禁止性标志 短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿.”,“禁止.”译为“Do Not”,“No”,“Forbidden”,“Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。 3.2.6 功能设施信息 3.2.6.1 采

6、用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。 3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“.入口”均译为Entrance,“出口”以及“.出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。 3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。 3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。 3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。

7、3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译Ladies/Women。 3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Users Only。 3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标志Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。 3.3 英文译法例外规定 3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。 3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、

8、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的英文译名,允许保留。 4 行政区划与市政交通部分细则 4.1 行政区划类 4.1.1 中国 中国译为The Peoples Republic of China,简称PRC / China。 4.1.2 省 省译为Province,如广东省Guangdong Province。 4.1.3 市 市译为City,如广州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou City。 4.1.4 区 区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen Distr

9、ict。 4.1.5 街(街道办事处) 街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街Datang Sub-District,南石头街Nanshitou Sub-District。 4.1.6 镇 镇译为Town,如太平镇Taiping Town,江高镇Jianggao Town,沙头角镇Shatoujiao Town。 4.1.7 村 村译为Village,如太石村Taishi Village,翠亨村Cuiheng Village。 4.2 江河等实体类 4.2.1 江(河) 江(河)译为River,如石井河Shijing River, 深圳河Shenzhen River,前山河Qi

10、anshan River。 4.2.2 水道 水道译为Watercourse,如沥滘水道Lijiao Watercourse,莲花山水道Lianhuashan Watercourse。 4.2.3 涌 涌译为Stream,如沙河涌Shahe Stream,东濠涌Donghao Stream。 4.2.4 湖 湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。 4.2.5 岛 岛译为Island,如二沙岛Ersha Island, 南澳岛Nanao Island,荷包岛Hebao Island。 4.2.6 山 山译为Mountain / Hill,如白云山Baiy

11、un Mountain, 梧桐山Wutong Mountain,凤凰山Fenghuang Mountain,西樵山Xiqiao Hill。 4.3 交通设施类 4.3.1 公路、高速公路 4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。 4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。 4.3.2 桥 4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Hum

12、en Bridge。 4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。 4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。 4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。 4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。 4.3.3 地铁、公交车站名称 地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用

13、英文翻译。 4.4 基础设施信息 4.4.1 “站”的译法 各类“站”的译法如下: a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop; b) 公共电/汽车终点站译为Terminal; c) 公交枢纽站译为Transport Hub; d) 地铁中途停靠站译为Station; e) 地铁终点站译为Terminal; f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station; g) 飞机换乘站译为Transfer; h) 出租车上下站译为Taxi。 4.4.2 其他基础设施 采用英文翻译,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆Gymnasiu

14、m等。 5 旅游景点部分细则 5.1 通名 采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.1.1 植物园译为Botanical Garden,如仙湖植物园Xianhu Botanical Garden。 5.1.2 博物馆一般名称译为 Museum,如广州博物馆Guangzhou Museum。某机构的博物馆译为Museum of (机构名)。 5.1.3 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s,如洪秀全纪念馆Hong Xiuquan Memorial。历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆Guangzhou Uprising Site M

15、emorial Museum。有纪念意义的公园、陵园译为 Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs Memorial Park。 5.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tianyou。 5.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为Convention & Exhibition Centre。 5.1.6 陈列室译为Exhibition Room / Display Room。 5.1.7 宫,作为文化娱乐场所的时候,

16、可译为Palace,如少年宫Childrens Palace。 5.1.8 寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple,南海神庙Nanhaishen Temple,黄龙观Huanglong Temple,梅庵Meian Monastery。 5.1.9 亭、阁译为Pavilion。 5.1.10 一般的塔译为Pagoda,如六榕塔Six Banyan Pagoda。 5.1.11 牌楼译为Archway / Archgate,有纪念意义的译为Memorial Archway,如石牌牌楼 Shipai Archgate。 5.1.12 器皿译为

17、“ware”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。 5.1.13 朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中包含的方位词应采用英文翻译,如西周The Western Zhou Dynasty,西汉The Western Han Dynasty。 5.2 专名 5.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。 5.2.2 采用被社会普遍接受的名称。 5.3 经营类信息 通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。 6 商业服务业部分细则 6.1 商

18、业名称 6.1.1 购物中心、广场、商场和商店 6.1.1.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre / Shopping Mall。 6.1.1.2 只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为Store / Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop,折扣店Outlet。 6.1.1.3 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场Zhonghua Plaza,在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为

19、Square,如文化广场Culture Square。 6.1.2 酒家、酒楼、酒店 酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar / Pub。 6.1.3 文化娱乐场所 6.1.3.1 剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,文化馆译为Cultural Centre,音像店译为Audio-Video Shop。 6.1.3.2 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊情况如表示座位的区

20、域译为Seat。 6.2 经营服务信息 采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查询Yellow Pages。 6.3 商品名称 6.3.1 服装 6.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes。 6.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。 6.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress / Clothes,晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summe

21、r Dress。 6.3.1.4 套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Mens Suit。 6.3.1.5 男士服装译为Mens Wear,女士服装译为Womens Wear。 6.3.2 书籍 文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous。 6.3.3 其他商品 其他商品

22、的分类直接采用其对应的英文翻译。 6.4 服务人员名称 餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为Assistant / Clerk,店员Shop Assistant / Sales Clerk;火车上的服务人员译为Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward / Attendant,女性服务人员译为Stewardess / Attendant。 6.5 部门名称 在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Department,财务部Financial Department

23、。 7 体育场馆部分细则 7.1 功能设施信息 涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press Centre,运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House),通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。 7.2 运动项目信息 遵循国际惯例采用英文翻译。如竞技体操Artistic Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。 7.3 体育场馆信息 7.3.1 体育场译为Stadium,如工人体育场Workers Stadium。 7.3.

24、2 体育馆译为Gymnasium/Indoor Stadium,如深圳体育馆Shenzhen Gymnasium。 7.3.3 大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆Guangzhou University Gymnasium。 7.3.4 游泳馆译为Swimming Pool / Natatorium,如越秀山游泳馆Yuexiushan Swimming Pool,珠江泳场Zhujiang Swimming Pool。 8 医疗卫生部分细则 8.1 功能设施信息 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC (Centre for

25、Disease Control and Prevention),诊室Consulting Room,血液中心Blood Centre,卫生监督所Health Supervision Institute。 8.2 诊室、科室的译法 诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Department,如外科Surgery Department。 8.2.1 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。 8.2.2 医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room,起

26、博室Cardiac Pacemaker Room,敷料间Dressing Room,手术室Operating Room。 8.2.3 进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室Surgery Laboratory,预检筛查室Pretest & Screening Laboratory,临床检验室Clinical Laboratory,细胞室Cell Laboratory。 8.2.4 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。 附录A (规范性附录) 公共场所通用标志的英文译法 1 注意安全 CA

27、UTION! 2 危险 DANGER! 3 危险,请勿靠近 Danger: Keep Away! 4 安全通道 Emergency Access 5 消防通道,请勿占用 Fire Exit, Keep Clear! 6 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear! 7 请将通讯工具关闭或设置为静音 Please Turn Off or Mute Your Cellphone / Mobile 8 禁止未成年人进入 Adults Only 9 禁止通过 No Passage 10 请节约用电 Please Save Electricity 11 请节约

28、用水 Please Save Water/Do Not Waste Water 12 请随手关灯 Turn Off Lights When Leaving 13 请随手关门 Keep Closed / Please close the door behind you. 14 请按顺序排队/请排队等候 Please Line Up 15 请爱护公共设施 Protect Public Facilities 16 请爱护文物/保护文物 Protect Historical Relic(s) 17 请扶好站好 Please Use Handrail 18 请节约用纸 Do Not Waste Pape

29、r 19 请出示证件 Please Show Your ID 20 有电危险 请勿触摸 Danger: Electric Shock Risk! 21 火警/火情警报/火情警报设施 Fire Alarm 22 锐器!请注意 Caution: Sharp Tools! 23 小心烫伤 Caution: Hot! 24 谨防扒窃 Beware of Pickpockets 25 注意防火 Fire Hazard Area 26 注意防火,请勿乱扔烟蒂 No Littering with Cigarette Butts 27 有害气体!注意安全 Danger: Poisonous Gas! 28 严

30、禁明火/防止火灾 No Open Flame / No Naked Flame 29 营业时间/开放时间 Opening Hours / Business Hours 30 紧急疏散地 Dispersal Point 31 老年人、残疾人优先 Priority for the Senior and the Disabled 32 严禁携带易燃易爆等危险品(进站) Dangerous Articles Prohibited 33 严禁攀登 No Climbing 34 严禁倚靠 Stand Clear / No Leaning 35 禁止游泳 No Swimming 36 禁止钓鱼 No Fis

31、hing 37 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 38 严禁攀折 No Picking 39 严禁滑冰 No Skating 40 禁止排放污水 No Waste Water Discharge 41 禁止无照经营 No Unlicensed Vendor 42 禁止燃放烟花爆竹 Fireworks Prohibited 43 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 44 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited 45 禁止鸣笛/禁鸣喇叭 SILENCE / No Audible Warning / No Horns 46 禁止停车/禁止停放车辆 No Parking 47 禁止雪道中间停留 Do Not Stop on Ski Slope 48 禁止由此滑行 No Skiing Here 49 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking 50 禁止(人)停留 No Lingering / No Loitering 51 暂停服务临时关闭 Service Suspended / Te

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1