1、北京外国语大学翻译硕士考研参考书及官方指定辅导教材范围2017北京外国语大学翻译硕士考研参考书及官方指定辅导教材范围本文系统介绍2017北京外国语大学翻译硕士考研难度,2017北京外国语大学翻译硕士就业,2017北京外国语大学翻译硕士考研辅导,2017北京外国语大学翻译硕士考研参考书,2017北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程2017北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、2017北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么2017北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程2017北京
2、外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.翻译研究Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.当代翻译理论(第二版修订本)Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.当代西方翻译理论选读,外语教学与研究出版社,2009年。4、Joan Pinkham、姜桂华着:中式英语之鉴,外语教学与研究出版社,2000年。5、庄绎传着:英汉翻译简明教程,外语教学与研究出版社,2002年。6、叶子南着:高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社,20
3、01年。7、罗进德主编:非文学翻译理论与实践,中国对外翻译出版公司,2004年。俄语方向:1?蔡毅等编:俄译汉教程(增修本)上册,外语教学与研究出版社,2006年。2?周允?王承时编:汉译俄教程,外语教学与研究出版社,1981年。3?吴克礼主编:俄苏翻译理论流派述评(下编),上海外语教育出版社,2006年。法语:1、邵炜:汉法口译教程教你从容地表达,北京:外语教学与研究出版社,2012年。2、许钧:翻译论,武汉:湖北教育出版社,2003年。3、刘宓庆:翻译与语言哲学,北京:北京:中国对外翻译出版公司,2001年。1、许钧:翻译论,湖北教育出版社,2003年。2、曹德明(总主编):全国翻译专业资
4、格(水平)考试指定教材(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。德语方向:1、刘宓庆:当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2001年。2、刘宓庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1998年。3、罗新璋编:翻译论集,商务印书馆,1984年。4、Amman,M.:Grundlagen der modernen ,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:bersetzungswissenschaftliches Prop bingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einfhrung in die&Meyer)1992.7、N
5、ord,C.:Einfhrung in das funktionale Beispiel von Titeln undbingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:M?glichkeiten und Grenzen der und Kriterien fr eine sachgerechte Beurteilung vonnchen(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der (Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 日语方向:1、许钧:翻译概论,
6、外语教学与研究出版社,2009年3月。2、陆留弟:日语口译实务2级,外文出版社,2005年8月。3、邱鸣:日语口译实务3级,外文出版社,2005年9月。4、塚本庆一:中国语通訳者路,大修馆书店,2003年4月。四、2017北京外国语大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导2017北京外国语大学翻译硕士,您直接问一句,2017北京外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017北京外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资
7、料,考上2017北京外国语大学翻译硕士的学生了。在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考2017北京外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017北京外国语大学翻译硕士深入的理解,在2017北京外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了2017北京外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。三、2017北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻
8、译硕士(英语口译专业)为30000元/年;2017北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:101政治翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)357英语翻译基础448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:101政治211翻译硕士英语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:101政治211翻译硕士英语359日语翻译基础448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:101政治211翻译硕士英语360法语翻译基础448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:101政治211
9、翻译硕士英语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:101政治211翻译硕士英语362朝鲜语翻译基础448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:101政治211翻译硕士英语361西班牙语翻译基础448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:101政治211翻译硕士英语361泰语翻译基础448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。二、2017北京外国语大学翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士
10、的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。2017北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,2017北京外国语大学的笔译方向翻译硕士
11、主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。2017北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,2017北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。一、2017北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像2017北京外国语大学这样的着名学校。总体来说,2017北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从
12、2017北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,2017北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。六、2017北京外国语大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年2017北京外国语大学翻译硕士复试分数线
13、是345。复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。七、2017北京外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好
14、的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基
15、本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。八、2017北京外国语大学翻译硕士专业课复习建议1基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教
16、材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。2翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的
17、训练。2017北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,2017北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐最新汉英特色词汇词典,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。然后是段落翻译,2017北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题
18、,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。3百科:先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己
19、的教材及讲义来帮助大家。接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。最后,注意
20、考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考2017北京外国语大学,感觉自己考2017北京外国语大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力
21、,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考2017北京外国语大学。效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。坚定的意志:
22、考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于2017北京外国语大学翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利! 小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1