ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:23.34KB ,
资源ID:11742061      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/11742061.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(威妥玛式拼音法.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

威妥玛式拼音法.docx

1、威妥玛式拼音法威妥玛式拼音法Wade-Giles romanization 中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(18181895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分

2、考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。汉语拼音韦氏拼音对照表简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,

3、呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。汉语拼音韦氏拼音对照表Pinyin to Wade-Giles Conversion Table a - aai - aian - anang - angao - aoba - pabai - paiban - panbang - pangbao - paobei - peiben - penbeng - pengbi - pibian - pienbiao - piaobie - piehbin - pinbing - pingbo - pobu - puca - tsacai - tsaican - tsanc

4、ang - tsangcao - tsaoce - tsecen - tsenceng - tsengcha - chachai - chaichan - chanchang - changchao - chaoche - chechen - chencheng - chengchi - chihchong - chungchou - chouchu - chuchuai - chuaichuan - chuanchuang - chuangchui - chuichun - chunchuo - choci - tzucong - tsungcou - tsoucu - tsucuan -

5、tsuancui - tsuicun - tsuncuo - tsoda - tadai - taidan - tandang - tangdao - taode - tedeng - tengdi - tidian - tiendiao - tiaodie - tiehding - tingdiu - tiudong - tungdou - toudu - tuduan - tuandui - tuidun - tunduo - toe - oen - ener - erhfa - fafan - fanfang - fangfei - feifen - fenfeng - fengfo -

6、 fofou - foufu - fuga - kagai - kaigan - kangang - kanggao - kaoge - kogen - kengeng - kenggong - kunggou - kougu - kugua - kuaguai - kuaiguan - kuanguang - kuanggui - kueigun - kunguo - kuoha - hahai - haihan - hanhang - hanghao - haohe - hohei - heihen - henheng - henghong - hunghou - houhu - huhu

7、a - huahuai - huaihuan - huanhuang - huanghui - huihun - hunhuo - huoji - chijia - chiajian - chienjiang - chiangjiao - chiaojie - chiehjin - chinjing - chingjiong - chiungjiu - chiuju - chjuan - chanjue - chehjun - chnka - kakai - kaikan - kankang - kangkao - kaoke - koken - kenkeng - kengkong - ku

8、ngkou - kouku - kukua - kuakuai - kuaikuan - kuankuang - kuangkui - kueikun - kunkuo - kuol - lla - lalai - lailan - lanlang - langlao - laole - lelei - leileng - lengli - lilian - lienliang - liangliao - liaolie - liehlin - linling - lingliu - liulong - lunglou - loulu - luluan - luanluan - lanlue

9、- lehlun - lunluo - loma - mamai - maiman - manmang - mangmao - maomei - meimen - menmeng - mengmi - mimian - mienmiao - miaomie - miehmin - minming - mingmiu - miumo - momou - moumu - mun - nna - nanai - nainan - nannang - nangnao - naonei - neinen - nenneng - nengni - ninian - nienniang - niangnia

10、o - niaonie - niehnin - ninning - ningniu - niunong - nungnou - nounu - nunuan - nuannue - nehnuo - noou - oupa - papai - paipan - panpang - pangpao - paopei - peipen - penpeng - pengpi - pipian - pienpiao - piaopie - piehpin - pinping - pingpo - popou - poupu - puqi - chiqia - chiaqian - chienqiang

11、 - chiangqiao - chiaoqie - chiehqin - chinqing - chingqiong - chiungqiu - chiuqu - chquan - chanque - chehqun - chnran - janrang - jangrao - jaore - jeren - jenreng - jengri - jihrong - jungrou - jouru - juruan - juanrui - juirun - junruo - josa - sasai - saisan - sansang - sangsao - saose - sesen -

12、 senseng - sengsha - shashai - shaishan - shanshang - shangshao - shaoshe - sheshen - shensheng - shengshi - shihshou - shoushu - shushua - shuashuai - shuaishuan - shuanshuang - shuangshui - shuishun - shunshuo - shuosi - ssusong - sungsou - sousu - susuan - suansui - suisun - sunsuo - sota - tatai

13、 - taitan - tantang - tangtao - taote - teteng - tengti - titian - tientiao - tiaotie - tiehting - tingtong - tungtou - toutu - tutuan - tuantui - tuitun - tuntuo - towa - wawai - waiwan - wanwang - wangwei - weiwen - wenweng - wengwo - wowu - wuxi - hsixia - hsiaxian - hsienxiang - hsiangxiao - hsi

14、aoxie - hsiehxin - hsinxing - hsingxiong - hsiungxiu - hsiuxu - hsxuan - hsanxue - hsehxun - hsnya - yayai - yaiyan - yenyang - yangyao - yaoye - yehyi - iyin - yinying - yingyo - yoyong - yungyou - yuyu - yyuan - yanyue - yehyun - ynza - tsazai - tsaizan - tsanzang - tsangzao - tsaoze - tsezei - ts

15、eizen - tsenzeng - tsengzha - chazhai - chaizhan - chanzhang - changzhao - chaozhe - chezhen - chenzheng - chengzhi - chihzhong - chungzhou - chouzhu - chuzhua - chuazhuai - chuaizhuan - chuanzhuang - chuangzhui - chuizhun - chun汉字拼音常用有两种,一种是普通话注音的拼法,还有一种就是威妥玛式(Wade System)拼法。所谓威妥玛式拼法,是1867年英国驻华外交官威

16、妥玛(Thomas F. Wade)制定的一套汉字英文注音方案,后来逐步成为通用的英文拼写中国地名、姓氏的专用拼写法;而普通话注音的拼法则是国务院1978年发布“国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告”后开始执行的。现在国内用汉语拼音来标注地名和姓氏已经很普遍了,但在港台,以及英语国家,基本上还都是采用威妥玛式拼法居多。大家随便搜搜台湾网站关于“福州”的拼法,就会看到清一色的全部都是“fuchou”;除了福州以外,青岛拼成“Tsingtao”,张曼玉拼做“Maggie Cheung”,用的都是威妥玛式拼法。百家姓具体包含的姓你A:艾-Ai 安-Ann/An

17、敖-AoB:巴-Pa 白-Pai包/鲍-Paul/Pao 班-Pan贝-Pei 毕-Pih卞-Bein 卜/薄-Po/Pu步-Poo 百里-Pai-liC:蔡/柴-Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢-Chao/Chiao/Tsao岑-Cheng 崔-Tsui查-Cha 常-Chiong车-Che 陈-Chen/Chan/Tan成/程-Cheng 池-Chi褚/楚-Chu 淳于-Chwen-yuD:戴/代-Day/Tai 邓-Teng/Tang/Tung狄-Ti 刁-Tiao丁-Ting/T 董/东-Tung/Tong窦-Tou 杜-To/Du/Too段-Tuan 端木-Duan-mu东郭

18、-Tung-kuo 东方-Tung-fangE:F:范/樊-Fan/Van 房/方-Fang费-Fei 冯/凤/封-Fung/Fong符/傅-Fu/FooG:盖-Kai 甘-Kan高/郜-Gao/Kao 葛-Keh耿-Keng 弓/宫/龚/恭-Kung勾-Kou 古/谷/顾-Ku/Koo桂-Kwei 管/关-Kuan/Kwan郭/国-Kwok/Kuo 公孙-Kung-sun公羊-Kung-yang 公冶-Kung-yeh谷梁-Ku-liangH:海-Hay 韩-Hon/Han杭-Hang 郝-Hoa/Howe何/贺-Ho 桓-Won侯-Hou 洪-Hung胡/扈-Hu/Hoo 花/华-Hua宦

19、-Huan 黄-Wong/Hwang霍-Huo 皇甫-Hwang-fu呼延-Hu-yenI:J:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬-Chi 居-Chu贾-Chia 翦/简-Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/-Chiang/Kwong 焦-Chiao金/靳-Jin/King 景/荆-King/Ching讦-GanK:阚-Kan 康-Kang柯-Kor/Ko 孔-Kong/Kung寇-Ker 蒯-Kuai匡-KuangL:赖-Lai 蓝-Lan郎-Long 劳-Lao乐-Loh 雷-Rae/Ray/Lei冷-Leng 黎/郦/利/李-Lee/Li/Lai/Li连-Lien 廖-Liu/Liao梁

20、-Leung/Liang 林/蔺-Lim/Lin凌-Lin 柳/刘-Liu/Lau龙-Long 楼/娄-Lou卢/路/陆鲁-Lu/Loo 伦-Lun罗/骆-Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕-Lui/Lu令狐-Lin-hooM:马/麻-Ma 麦-Mai/Mak满-Man/Mai 毛-Mao梅-Mei 孟/蒙-Mong/Meng米/宓-Mi 苗/缪-Miau/Miao闵-Min 穆/慕-Moo/Mo莫-Mok/Mo 万俟-Moh-chi慕容-Mo-yungN:倪-Nee 甯-Ning聂-Nieh 牛-New/Niu农-Long 南宫-Nan-kungO:欧/区-Au/Ou 欧阳-Ou-y

21、angP:潘-Pang/Pan 庞-Pang裴-Pei/Bae 彭-Phang/Pong皮-Pee 平-Ping浦/蒲-Poo 濮阳-Poo-yangQ:祁/戚/齐-Chi/Chyi/Chi/Chih 钱-Chien乔-Chiao/Joe 秦-Ching裘/仇/邱-Chiu 屈/曲/瞿-Chiu/ChuR:冉-Yien 饶-Yau任-Jen/Yum 容/荣-Yung阮-Yuen 芮-NeiS:司-Sze 桑-Sang沙-Sa 邵-Shao单/山-San 尚/商-Sang/Shang沈/申-Shen 盛-Shen史/施/师/石-Shih/Shi 苏/宿/舒-Sue/Se/Soo/Hsu孙-Sun

22、/Suen 宋-Song/Soung司空-Sze-kung 司马-Sze-ma司徒-Sze-to 单于-San-yu上官-Sang-kuan 申屠-Shen-tuT:谈-Tan 汤/唐-Town/Towne/Tang邰-Tai 谭-Tan/Tam陶-Tao 藤-Teng田-Tien 童-Tung屠-Tu 澹台-Tan-tai拓拔-Toh-bahU:V:W:万-Wan 王/汪-Wong魏/卫/韦-Wei 温/文/闻-Wen/Chin/Vane/Man翁-Ong 吴/伍/巫/武/邬/乌-Wu/NG/WooX:奚/席-Hsi/Chi 夏-Har/Hsia/(Summer)肖-Shaw/Siu/Hsi

23、ao 项/向-Hsiang解/谢-Tse/Shieh 辛-Hsing刑-Hsing 熊-Hsiung/Hsiun许/徐/荀-Shun/Hui/Hsu 宣-Hsuan薛-Hsueh 西门-See-men夏侯-Hsia-hou 轩辕-Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜-Yim/Yen 杨/羊/养-Young/Yang姚-Yao/Yau 叶-Yip/Yeh/Yih伊/易/羿-Yih/E 殷/阴/尹-Yi/Yin/Ying应-Ying 尤/游-Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹-Yue/Yu 袁/元-Yuan/Yuen岳-Yue 云-Wing尉迟-Yu-chi 宇文-Yu-wenZ:藏

24、-Chang 曾/郑-Tsang/Cheng/Tseng訾-Zi 宗-Chung左/卓-Cho/Tso 翟-Chia詹-Chan 甄-Chen湛-Tsan 张/章-Cheung/Chang赵/肇/招-Chao/Chiu/Chiao/Chioa 周/邹-Chau/Chou/Chow钟-Chung 祖/竺/朱/诸/祝-Chu/Chuh庄-Chong 钟离-Chung-li 邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。中华人民共和国

25、成立之后,在大陆地区邮政式拼音逐渐被汉语拼音取代。邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有: 不使用变音符号 Chi()、chi()、hsi() (汉语拼音里的ji、qi、xi) 以tsi、tsi、si 或 ki、ki、hi表示,视其自尖音或团音演变而定。(尖音团音是另外的复杂故事。)如: o Peking (北京;威妥玛拼音:Pei-ching) o Tientsin (天津;威妥玛拼音:Tien-chin) o Tsinan (济南;威妥玛拼音:Chi-nan) 威妥玛拼音里的u在邮政式

26、拼音里是w, 除非u在该音节里是唯一的元音: o Ankwo (安国;威妥玛拼音:An-kuo) o Chinchow (锦州;威妥玛拼音:Chin-chou) 广东、广西及福建的地名拼法以当地方言如客家话、粤语、闽语等为准: o Amoy (厦门;威妥玛拼音:Hsia-men) o Swatow (汕头;威妥玛拼音:Shan-tou) o Quemoy (金门;威妥玛拼音:Chin-men) 已经普及化的拼法如通商口岸的西洋名字得以保留: o Canton (广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)这也是为什么京都拼成king的原因。但是想来,中西交流已久,Peking,Nanking这些拼

27、法应该早在1906之前几百年就应该出现了,所以理论上应该是后来发明的拼音规则去符合既定的拼音才对。但Peking,Nanking的king明显不像国语。(国语似乎没有发king的音的字)。所以我看到有数据写到。Peking,Nanking的来源,来自数百年前,西方人刚刚来东方的时候,被限制在中国南方做生意,所以接触的是中国南方的人,接触到的语言是中国南方的方言。因此,地名的翻译,也很多就不是从官话的音,而是从中国南方方言的音,特别是广东话的音,翻成洋文。北京,在国语中发成peji,但在广东话中发成pakki。可能先从pakki转成法语的Pkin,之后再转成英文的Peking。另外一种说法是,现在国语的音有经过转换。以前许多发k的音在国语中都转成 .(为什么要转,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1